基于英语系“外语与国际传播”系列学术沙龙交流成果,本期推送将聚焦中国戏曲的国际传播,从中国戏曲传播的案例、意义、历程、传播理论、中国戏曲国际传播的现状及应对策略等方面展开。
中国戏曲传播的历程、意义及其成功案例
中国戏曲国际传播历程
中国戏曲国际传播最早始于南宋至明清时期皮影戏的传播。随后是17世纪下半叶潮剧随着潮汕移民传播到泰国等东南亚国家。19 世纪下半叶开始,中国戏曲剧团走向欧美,才是真正意义上的戏曲跨文化传播的开始。20世纪中国与其他国家联系加强,大众媒介的发展,促进了戏曲海外传播。21世纪,昆曲和京剧相继被列入联合国非遗名录。
中国戏曲国际传播的意义
第一,有助于戏曲本身的发展;
第二,有助于中国文化的塑造和传播以及文化产业的发展;
第三,有助于提高我国在国际范围内的影响力。
中国戏曲传播的成功案例
1、1930年的梅兰芳美国巡演;
2、苏州昆剧院青春版《牡丹亭》在美巡演;
3、京剧《赤壁》在美国纽约时代广场大屏幕上播放。
第三个成功传播案例采用了新的传播方式和媒介。这三个案例都在唱词和案头的翻译上邀请专家进行研究和精雕细琢,这也是案例成功的关键之一。
王廷信(2006)提出的本位传播和延伸传播理论,以及马歇尔·麦克卢汉(1964)提出的热媒介和冷媒介,都为戏曲传播提供了理论支持。
参考文献
[1]王丹.戏剧影视作品对国家形象的塑造与传播策略[J].新闻研究导刊,2021,12(15):86-88.
[2]刘珺.从齐如山运作梅兰芳访美演出看京剧国际传播人才培养[J].中国京剧,2021(08):37-41.
[3]戴茜,林一.媒介视角下的戏曲跨文化传播策略[J].戏剧艺术,2018(04):93-101.
[4]林一.中国戏曲跨文化传播的创新模式[J].戏曲艺术,2014,35(04):70-75.
[5]徐晓梅.浅议中国传统戏剧的跨文化传播[J].丝绸之路,2009(24):79-80.
[6]王廷信.戏曲传播的两个层次——论戏曲的本位传播和延伸传播[J].艺术百家,2006(04):40-43.
[7]赫伯特·马歇尔·麦克卢汉(Herbert Marshall Mcluhan). 理解媒介[M]. 商务印书馆,2000, 52.
中国戏曲国际传播现状
剧目翻译
通过对不同时间段中国戏曲的翻译研究进行梳理,发现当下中国戏曲国际传播过程中存在的问题主要有:出版的中国古典戏曲英译本不多,外文出版的中国戏曲剧本在数量和质量上远不能反映中国戏曲文化的博大精深,学术成果也并不丰富。
跨文化传播
借鉴了拉斯韦尔的“5W模式”理论,从传播主体(who),传播对象(say what)、传播渠道(which channel)、传播客体(to whom)、和传播效果(what effect)五个方面展开对跨文化传播现状的分析。
从传播主体角度看,国内缺少集语言能力、跨文化交流沟通能力、文化传播策划能力等素质于一身的综合型人才,而且跨文化传播组织也偏于官方。
从传播对象角度看,跨文化传播剧目还稍显单一,传播内容对本土文化艺术内涵的挖掘力度不够,还有剧团甚至为了迎合海外受众更改戏曲表演形式和内容。
从传播渠道角度看,传统戏曲最常见的跨文化传播方式有四种,但都存在一定的问题,包括电视传播和互联网传播在内的新渠道或多或少也存在弊端。
从传播客体角度看,国外主流群体对中国戏曲并不十分感兴趣,大多数外国人对戏曲仅有肤浅的认识。
从传播效果角度看,虽然欧洲18世纪就对中国戏曲进行了翻译,但存在着对中国戏曲的误解和贬低;此外,中外语言、思维、价值和审美等差异都对传播效果造成了不良影响。
参考文献
[1]刘珺. 改革开放以来的戏曲海外传播研究——以《人民日报》报道为例[J]. 戏曲艺术, 2021, 42(03): 36-39+65.
[2]张安华. 当代中国戏曲对外传播的策略探析[J]. 戏剧文学, 2017, (05): 122-130.
[3]洪亚琪. 秦腔经典剧目的国际传播研究[D]. 西安工程大学, 2019.
[4]戴茜,林一. 梅兰芳美国巡演的跨文化传播媒介分析[J]. 戏曲艺术, 2017, 38(03): 26-31.
[5]刘珺. 从齐如山运作梅兰芳访美演出看京剧国际传播人才培养[J]. 中国京剧, 2021, (08): 37-41.
[6]丁玲. 中国京剧的国际推广与传播策略[J]. 贵阳学院学报(社会科学版), 2016, 11(02): 81-83.
[7]林一. 中国戏曲跨文化传播的创新模式[J]. 戏曲艺术, 2014, 35(04): 70-75.
中国戏曲国际传播策略
研究者主要从传播主体策略、传播对象策略、传播渠道策略和传播客体策略四个方面来探讨和研究当下中国戏曲对外传播的策略问题,以期增强其对外传播的效果,有效扩大戏曲的海外影响力。
首先,从传播主体的角度来思考戏曲对外传播的策略问题,主要包括两方面:准确定位主体身份和拓展对外传播主体。
其次,中国戏曲对外传播的传播对象即是戏曲。从传播对象策略来看,戏曲需要融入时代创新精神,并且在戏曲翻译方面不仅要有戏剧阅读本的传统翻译,而且有经典剧本的综合性全方位翻译。
再次,在传播渠道策略方面,我们不但要利用现代传播媒体,拓宽传播渠道,打造“互联网+戏曲”海外传播新模式,还要坚持多元传播路径。
最后,中国戏曲对外传播的传播客体是国际受众,而影响中国戏曲国际推广与传播的主要因素是语言、文化障碍。因此,克服文化障碍,可以通过: 发放关于相关剧目的简介以及京剧基本常识的英文说明书、用英语讲解京剧常识及剧本以及用中国京剧形式改编并表演外国名著的方法来解决。而克服语言障碍,可以通过翻译京剧剧本和拍摄京剧电影配以英文字幕来解决。
参考文献
[1]丁玲.中国京剧的国际推广与传播策略[J].贵阳学院学报(社会科学版),2016,11(02):81-83.
[2]傅继强,王飞凯.戏曲文化的动漫化传承及大众传播研究[J].出版广角,2020(17):78-80.
[3]王巧英.黄梅戏+外语:培养黄梅戏国际传播人才路径——以安庆师范大学为例[J].武汉冶金管理干部学院学报,2021,31(02):73-76.
[4]王小知.新媒体时代中国戏剧文化传播的问题与对策[J].传媒,2018(12):79-80.
[5]肖维青,熊贤关.两百余载薪火旺 新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究[J].艺术百家,2016,32(05):168-173.
[6]徐琼.试论戏曲艺术与动漫的互动融合[J].戏剧之家,2021(33):33-34.
[7]张安华.当代中国戏曲对外传播的策略探析[J].戏剧文学,2017(05):122-130.
撰稿:英语系研究生团队(张萧萧 李源 刘星)
编辑:树云娜 熊科慧
审核:高霄 储艳