学科建设

您目前的位置: 首页» 本系概况» 学科建设

学 科 建 设

近年来,英语系的学科建设取得重大进展,现有“外国语言文学”一级硕士学位授权点,“英语语言文学”和“翻译硕士”两个二级硕士学位授权点,一个英语语言文学本科专业,一个翻译本科专业。

英语语言文学本科专业重点培养学生具有扎实而熟练的英语语言基本功,丰富而广泛的英语语言、文学知识,高层次的人文素养和专业性的科技翻译、电力工业、对外贸易等方面的知识,成为英语语言和文学领域的专门研究人才以及涉外翻译、外语教学、对外贸易等相关领域的复合型人才。研究生注重培养德、智、体全面发展的,并掌握本学科坚实理论基础和系统专业知识、具有从事英语研究、教学和独立担负专门英语工作能力的高级英语人才。以及具有人文知识、富有创新精神、视野开阔、语言基本功强、能适应当前全球化工作环境和优秀职业道德、强烈社会责任心、高效组织能力和良好心理素质的高层次人才。本学科已形成了英语语言学、英美文学、教学法、翻译学、英美文化、第二语言习得等稳定的研究方向,同时英美文学、诗歌研究、文化研究、翻译学研究、语言学研究各研究方向互相支撑,互相渗透,优势互补,使得学科的整体水平逐步提高。本学科包括英语语言文学的两大研究方向:文学与文化(包括英美文学、英美文化方向);语言学及应用语言学(包括英语语言学、教学法、第二语言习得)。

翻译专业旨在培养德才兼备、知识结构多元的通用型、复合型、创新型特色翻译人才。毕业生应具有较强的英汉双语能力、跨文化交际能力、中国情怀和国际视野,熟悉翻译基础理论,拥有较好的英汉口笔译技能和较丰富的翻译实践经验,掌握计算机辅助翻译工具,了解翻译管理流程及相关领域专业知识。毕业生能胜任能源、商务、金融、法律、文化、旅游等领域的口笔译及其它相关工作。在翻译硕士培养方面,主要分为科技笔译和科技口译。科技笔译方向以培养研究生英汉双语笔译的较强实践能力为目标,通过大量笔译实践,掌握科技、能源电力、经贸等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,熟练掌握在翻译中两种语言和文化之间转换,以及语言和文化交流的原则和技巧,达到专职译员应具备的翻译水平。科技口译方向注重开设的课程按照专业口译训练体系,对学员的语言技能进行全方位的训练。课程设置注重实践能力,注重应用水平,注重综合知识,将情景教学、实践训练、技巧掌握等要素有机结合。让学生认识和熟悉专业口译训练体系,掌握口译员高效词汇积累和快速学习法;掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达能力,达到外事接待活动时英汉双向口译所需要的交替传译水平。

在加强课程规范建设,拓宽专业方向,突出教学特色的同时,积极拓展第二课堂活动以培养学生运用英语的实际能力。例如开展英语演讲大赛、英语写作大赛、英语阅读大赛、英语辩论大赛等

我系拥有现代化外语语言实验室3个、同声传译实验室和笔译实验室各一个、实习基地3个、计算机房一个、图书资料室一个,藏有中外图书 6000余册,国内外期刊多种,并实现了计算机管理。