【讲
座
题
目
】
|
中国语言服务标准体系与翻译人才培养供给侧改革
|
【时
间
】
|
2018
年4月19日 下午:14:30-16:30
|
【地
点
】
|
教十一楼D404
|
【主
讲 人】
|
蒙永业
中译悦尔(北京)翻译有限公司董事长
|
【主讲人简介】
|
蒙永业,中译悦尔(北京)翻译有限公司董事长、中国语言服务 40人论坛组委会主任;国际标准化组织(ISO)翻译标准编写组专家、中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长、标准化专家、《口笔译人员基本能力要求》标准主编;河北大学兼职教授、河北民族师范学院客座教授、对外经济贸易大学翻译硕士实践导师、北京工商大学翻译硕士校外导师。蒙永业博士2003年本科毕业之际创立悦尔翻译,该公司2016年在CSA亚洲语言服务企业排行榜中排名第27名。他长期从事标准国际化研究,参与多项国际国内标准编写与修订。参与北京市、科技部等多个标准国际化研究项目,参与《中国语言服务蓝皮书(2016)》、《2016中国语言服务行业发展报告》、《服务于“一带一路”倡议的工程建设标准化政策研究报告》(2017)、《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》(2017)等行业报告编写工作。
|
【报告内容简介】
|
翻译理论不等同于翻译标准。翻译标准着眼点于如何将翻译做对,翻译理论着眼于如何将翻译做好。先做对再做好,这是翻译人才培养的进阶之路。作为翻译行业标准规划者、起草者与实施者,蒙永业博士将梳理中国语言服务标准体系中十多项翻译标准,从行业需求出发探讨翻译人才培养供给侧改革,助力广大学子更好地认知行业现状、把握时代方向。
|