西安外国语大学

学术活动

首页   >   学术活动   >   正文

语料库方法在文学风格及其翻译研究中的应用

发布日期:2021-01-04  点击数:

讲座人:河南大学 刘泽权教授 讲座日期:1月7日(周四)
地点:雁塔校区图书馆二楼外研中心会议室 举办单位:外国语言文学研究中心
讲座时间:9:00-10:30

内容提纲:文体风格研究是语言研究与文学批评的集合地,是文学研究的两个方面,二者相辅相成,前者是后者的工具,后者严重依赖前者的证据(Leech, 1969)。文学翻译中,译者大多自称尽力(“忠实”)再现了原作的风格,即使是在名著重译、多译丛生的时代,也罕有译者承认自我的不足(如自己“声音”的介入,对前译的承袭,等等)。那么,当下数字人文时代的文体风格及其翻译研究呈何样态,有哪些可供利用的工具,原作风格、其在翻译中的再现程度以及多译本的质量如何评价?本讲座将简要梳理国内外文体风格及其翻译考察量化研究的现状,汇总主要的文体风格量化考察工具,最后以《老人与海》英语原文与《源氏物语》各自半个世纪来的六个代表性译本为例,展示量化方法在文体风格及其多译本考察中的应用。

专家简介:刘泽权,河南省特聘教授,河南大学外语学院二级教授、博士生导师,新加坡国立大学翻译研究博士。兼任国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家等。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等。主持完成国家社科基金项目三项, 其中重点一项(“海峡两岸暨香港、澳门百年女性文学翻译史论”)、一般两项 (“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”)。近10年在META: Translators’ Journal (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。