学院新闻
当前位置: 网站首页 - 学院新闻 - 正文
“沟通中西原典,阅见史料魅力”——2020年历史文化学院中英史料翻译训练活动顺利举行
发布时间:2020-12-08     浏览量:   分享到:

为帮助历史文化学院本科生提升外文文献阅读能力和翻译写作能力,我院学生会学术部开展了主题为“沟通中西原典,阅见史料魅力”的中英史料翻译训练暨翻译方法讲座,本次活动分为两周依次举办,由历史文化学院葛洲子老师,于留振老师作为指导教师进行现场讲座指导。



本次活动分为现场翻译训练和方法讲座两部分,在中文史料翻译训练中,同学针对给出的横、竖版繁体字文言文史料进行了标点与翻译。



在英文史料翻译训练中,大家则尝试对所提供的四段经典英文史料进行翻译。



在两场训练之中,同学们认真思考,不断尝试,仔细查阅,反复考量,调动起已有的史学知识储备,运用多种方法,不断努力追求“信·达·雅”的翻译目标,并将自己的构思书于笔尖。



在中文史料翻译完毕之后,葛洲子老师为大家做了题为《古文断句标点》的讲座。葛老师通过对于本次训练材料的具体讲解,带领大家共同完成的相关史料的标点与理解,并借此为大家讲解了古文断句标点的相关方法技巧,介绍了有关训诂学的相关参考文献。



在英文史料翻译完毕之后,于留振老师首先以本次翻译材料入手,为大家剖析了翻译中体现的思维性与历史感,然后点明在历史学习研究过程中,尤其是在世界史的研究里,学术语言能力的重要性。随后,于留振老师结合自身学习生活经历,为大家进行了现场指导,对本科生的今后的历史学习提出了建议。



与会同学热情高涨,向老师提出了自己的问题与困惑,于留振老师就此一一做了解答。随后,与会同学与老师合影留念,本次中英史料翻译训练暨讲座圆满成功。



与会同学纷纷表示:本次中英史料翻译训练有内容,有方法,有思维,在今后的学习生活中,要格外注重原典在学术研究中的作用,要广泛学习,多多掌握文献学的方法、技巧与能力,要注重构建自己的知识体系,重视外语的作用,同时也应该提高自己的母语表达能力,以谦虚、自信、平等的心态学习与研究中西史学。要面向世界,博采众长,以更好做到自我提升。



本次中西史料翻译训练暨讲座,经历了材料选取,联系老师,试题命制,现场活动等多个环节的筹办与施行,共同选出了《尚书·禹贡》、《汉书·地理上》、《韩非子·五蠹》、《社会契约论》、《人权与公民权宣言》、《独立宣言》等诸多著名史料篇目,为广大历院同学提供了有益训练,培养了我院学子对于中西史料识读的兴趣,为同学们提供了史料翻译的方法指导,对拓宽同学们的学术视野,活跃我院学术氛围发挥了积极作用。



文字来源:李苏熠,肖泓萱

图片来源:李苏熠,索丹妮

审核:鲁旭萌