今天是:

法语讲中国lll | 优秀作品展示(第六期)

发布者:杨波发布时间:2022-04-12浏览次数:10

材料学院面向材料科学与工程(中外合作办学)学生及法语爱好者举办第三届“法语讲中国”大赛,分年级、分层次开展写作比赛、演讲比赛。材料学院深挖课程思政元素,以中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化为主线,将学生思政与课程思政相结合,以课程教学和法语讲中国系列活动为载体,实现“第一课堂”的法语教学向“第二课堂”学生思政育人延伸,旨在加强学生爱国主义教育,引导学生坚定“四个自信”,在提高学习法语的热情与兴趣、加强法语学习的同时,培养学生具有爱国主义精神兼顾良好的思想品德、文化修养、跨文化合作能力和国际视野,实现新时代中外合作办学学生的知识、能力、素质诸方面全面发展。

 本期为大家带来演讲一等奖作品:

《Toujours fidèle au PCC, l'esprit centenaire du NEU ——矢志跟党走,百年东大魂》

《Le pilier populaire, la gloire éternelle——

中流砥柱之于人民,永存荣光之于国家》


Toujours fidèle au PCC, l'esprit centenaire du NEU

矢志跟党走,百年东大魂

—— 中法1902 张书穹

Dans le centre du Jardin 129, au sein de l'université du Nord-Est, se trouve une statue de bronze : Dans le froid de l'hiver, beaucoup d'étudiants du NEU, brandissant le drapeau de l'université, bras dessus, bras dessous, côte à côte, s'avançaient à grand pas au premier rang du défilé. Mâles silhouettes et regards fermes, il semble que les slogans qu'ils crient résonnent encore dans nos oreilles——

« A bas les traîtres ! »

« Arrêtons toutes les guerres civiles et combattons le Japon ensemble ! »

在东北大学的一二九花园中央,伫立着一座古铜色的雕像:前仆后继的东大学子顶着寒风,高举校旗,手挽手肩并肩,大踏步地走在游行队伍的最前列。看着他们刚毅的轮廓、坚定的眼神,似乎他们所高喊的口号犹在耳畔回荡——

“打倒卖国贼!”

“停止一切内战,一致抗日!”

Nos pensées ont voyagé à travers l'espace-temps en 1935…

思绪穿越时空,回到了1935年……

Cette année-là, ayant déjà envahi le nord-est de notre pays, l'armée japonaise a lancé une nouvelle attaque contre la région du Nord. Cependant, le gouvernement de Nanjing reculait et a mis le nord de la Chine en péril. « Tout vaste que le nord de la Chine soit, on ne peut plus y mettre un bureau paisible. » Incités par la Déclaration du 1er août, et sous la direction du parti clandestin, des milliers d'étudiants de Pékin ont lancé une manifestation massive ——le mouvement du neuf décembre.

一九三五年,已侵占我国东北地区的日军又向我国华北地区发动新的侵略,而南京政府步步退让,致使华北危在旦夕。“华北之大,已经安放不得一张平静的书桌了!”在中国共产党《八一宣言》的鼓舞下,在地下党组织的领导下,北平数千学生发起了声势浩大的“一二·九”运动。

Ce jour-là, les étudiants de Pékin, y compris ceux du NEU, ont tout d'abord forcé tous les blocus imposés par la police militaire réactionnaire. Et puis ils se sont réunis à la porte de Xinhua et ont essayé de lancer une pétition aux autorités du KMT en vue d'exiger une résistance unie contre l'agression japonaise. Mais ils n'y sont pas arrivés. Dans ce cas, le commandement du NEU a invité les représentants de tous les établissements à étudier ensemble. La décision finale, c'était de mener une manifestation. Et NEU a été élu l'école de dirigeant. Il est à noter que, c'était Song Li, secrétaire de section du parti clandestin du NEU, qui assumait le commandant en chef. Durant la manifestation, les sabres et les bâtons de l'armée réactionnaire ne parvenaient pas à arrêter les solides pas des étudiants. En prenant une pose héroïque, les étudiants du NEU ne craignaient pas la mort. Ils marchaient toujours au premier rang du défilé et ils sont ainsi devenus la force principale et l'avant-garde du mouvement du neuf décembre.

当天,包括东北大学学生在内的北平学生们,冲破反动军警的层层封锁,聚集到新华门前,向国民党当局请愿,要求一致抗日,但没有成功。于是东北大学指挥部主动邀请各校代表共同研究,决定举行示威游行。东北大学被推举担任整个游行队伍的指挥学校。值得一提的是,东北大学地下党支部书记宋黎担任总指挥。游行过程中反动军的刀棍未能阻止学生们坚定的步伐。东北大学学生更是毫不畏惧、视死如归,始终走在游行队伍的最前列,成为“一二·九”运动的主力和先锋。

Quoique l'histoire soit passée, l'sprit ne s'efface jamais. C'est cette responsabilité courageuse et cette ardeur qui ont implanté les graines du patriotisme dans le cœur des membres de NEU de génération en génération.

历史虽为陈迹,但精神永不磨灭。这份勇敢担当、这腔赤忱热血,在一代代东大人心中种下了爱国的种子。

Cette année, c'est le centenaire du Parti communiste chinois, et l'université du Nord-Est approche également de son 100e anniversaire. Dans le parcours glorieux de la lutte incessante du Parti, l'Université du Nord-Est agit toujours de concert avec le Parti. Précisément, on est partisan, défenseur et praticien de sa ligne, ses principes et ses politiques ! Le patriotisme sera toujours gravé dans les os des générations du NEU. En tant qu'étudiants du NEU, nous continuerons de transmettre cet esprit centenaire, toujours fidèle au PCC et d’inscrire des chapitres magnifiques dans notre travail !

今年正值中国共产党成立100周年,东北大学也即将迎来百年华诞。在中国共产党不懈奋斗的光辉历程中,东北大学始终与党同心同德、同向同行,忠诚做党的路线方针政策的拥护者、捍卫者、实践者!一代代东大人将爱国刻入骨髓,继续传承百年东大魂,矢志不移跟党走,奋斗续写新华章!




Le pilier populaire, la gloire éternelle

中流砥柱之于人民,永存荣光之于国家

—— 中法2001 宫思浓


On dit qu'il y avait trois événements majeurs pendant la guerre révolutionnaire de plus de vingt ans : La guerre contre l'agression japonaise, La Longue Marche et La Guérilla de L'Armée Rouge. Ce texte va vous présenter principalement La Guerre contre l'agression japonaise.


九一八事变后,东北各族人民和东北军部分爱国官兵,在中国共产党抗日号召的影响和推动下,纷纷组成救国军、自卫军、大刀会、红枪会等抗日武装,共约30余万人,统称东北抗日义勇军。1936年2月,东北人民革命军改称东北抗日联军。本篇文章将主要讲述东北抗联抗日的历史。

En 1931, l'agression japonaise a éclaté, qui a eu lieu brutalement à Shenyang. À cette époque-là, le Nord-est a été occupé inéluctablement dans quelques jours par les ennemis à cause de l'abandonnement des autorités.

1931年,日军进攻沈阳,九·一八事变爆发。由于当局者的不抵抗,致使日本侵略军迅速占领中国东北。

Cependant, courageusement, beaucoup de paysans, de soldats et d'officiers ont pris les armes modestes et ont formé l’armée du peuple de résistance contre l'agression japonaise. Petite, mais en croissance constante, cette nouvelle force a rapidement poussé. Enfin, grâce aux soldats et aux miliciens, la résistance s’est fait des grands progrès au prix de presque toutes ses vies.

然而,东北地区的农民、士兵、军官中涌现出无数的勇士,他们不屈服于规模庞大的日军,拿着简陋的武器,组成了东北抗日联军。联军虽然一开始规模不大,但伴随着人数持续的增长,迅速成长为一支庞大的军队。到了抗日末期,几乎所有在东北抗日联军编制中的将士与民兵都为抗日战争献出了生命,但他们的壮烈牺牲,也换来了中国抗日的伟大突破。

Ce moment crucial a produit nombreux de héros. Rappelons-nous maintenant.

时代造英雄。让我们来回顾一下,在那个时期舍生取义的英雄们。

Li Zhaolin, qui craignait de révéler la trace de l'armée, a abandonné tristement son fils unique dans la forêt obscure et neigée. Les huit soldats féminins menées par Leng Yun, qui étaient acculées au fleuve par les japonais, ont sauté de la montagne sans hésiter pour garder strictement les secrets d'armée. Yang Jingyu, qui était entouré par les ennemis, a courageusement dit « Si l’on se rendait, il y aurait encore la Chine? » C’étaient les grands soldats braves comme eux qui ont renversé la tendance dangereuse et ont protégé les Chinois de l’agression japonaise.         


兆麟担心自己儿子的哭声暴露行军的行踪,悲痛地将独生子丢弃到被白雪覆盖的,黑暗森林之中。以冷云为首的八位女兵被日军逼到江边,为了严守部队的秘密,她们誓死不屈,毁掉枪支,挽臂涉入乌斯浑河。杨靖宇深陷敌人包围之绝境,还能道出:“我们中国人都投降了,还有中国吗?”这样气壮山河的绝句。正是因为有一个个像他们这样伟大的英雄们,才能挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,才能在抗日时期挽救更多中国人的性命。

« La victoire finale appartiendra forcément à la Chine! » Sous la direction du Parti communiste chinois, on a arraché les territoires perdus pas à pas. Enfin, le Japon s'est rendu sans condition en 1945. La paix régnait à nouveau sur le territoire chinois.

“胜利必将属于中国!”在党的领导下,我们步步为营,夺回一块又一块失去的土地。最终在1945年,日本无条件投降。和平的阳光再次普照中国大地。

Tout grand mouvement doit surmonter des défis. Or les chinois n'ont jamais peur de faire des efforts. C'est ce qui a permis à notre pays de remporter les victoires l'une après l'autre Actuellement, rendons un hommage profond au Parti communiste chinois et aux chinois sacrifiés.

任何一个伟大的突破都要跨越无数艰难险阻。但是中国人不怕吃苦!就是因为有这种精神,我们才能在历史战争中取得一次又一次的胜利。现在,让我们向伟大的党和牺牲的同胞们致以深深的敬意!