今天是:

法语讲中国lll | 优秀作品展示(第七期)

发布者:杨波发布时间:2022-04-26浏览次数:11

材料学院面向材料科学与工程(中外合作办学)学生及法语爱好者举办第三届“法语讲中国”大赛,分年级、分层次开展写作比赛、演讲比赛。材料学院深挖课程思政元素,以中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化为主线,将学生思政与课程思政相结合,以课程教学和法语讲中国系列活动为载体,实现“第一课堂”的法语教学向“第二课堂”学生思政育人延伸,旨在加强学生爱国主义教育,引导学生坚定“四个自信”,在提高学习法语的热情与兴趣、加强法语学习的同时,培养学生具有爱国主义精神兼顾良好的思想品德、文化修养、跨文化合作能力和国际视野,实现新时代中外合作办学学生的知识、能力、素质诸方面全面发展。

本期为大家带来演讲大赛一等奖作品 

《Le pont de la puissance——大国之桥》

《Le mouvement 12. 9——一二·九运动》


《Le pont de la puissance——大国之桥》

   ——中法2001 邓可伊

A partir de 1921, le Parti communiste chinois a été érigé depuis 100 ans.Cette époque-là, une petite allumette qui était sur le bateau de pêche devenu un grand feu. Il est la lumière, le vent et la pluie. De nos jours, on n'oubliera pas que le Parti communiste chinois est passé 100 ans à fait améliore la condition de chine.Je suis fière de mon pays.


自1921起,中国共产党已然成立了一百年。当年小小渔船上的星星之火已经变成了燎原炬火,他是阳光,熏风和细雨。如今,我们不会忘记中国共产党用了一百年的时间,让中国从贫困变得富强。我为我的国家感到骄傲。

Tant de gens et de choses créent la chine prospère, le pont Hong Kong-Zhuhai-Macao est un des choses les représentatifs.

许多人和事共同缔造了中华盛世,港珠澳大桥就是其中最有代表意义的一件。

Sur la mer creuse, il y a un long dragon. En 1992, Deng Xiaoping a regardé Hong Kong et Macao à Zhuhai. A ce moment-là, les gens ont eu un souhait commun, c'était un pont qui pouvait passer au-dessus de la mer et relier les rives opposées. Alors l'idée du pont Hong Kong-Zhuhai-Macao est parti de zéro , le vent de la mer Wailingding a témoigné du développement d'un grand travail.

港珠澳大桥是浩瀚无边的大海上的一条长长的龙,1992年邓小平同志在大陆这头远望港澳。那时人们都有一个共同的心愿,就是能实现“一桥飞架南北,天堑变通途”。于是港珠澳大桥的设想从无到有,外伶仃岛的风见证了这项超级工程的雄起。

Le pont a été construit au début de 2009. A la fin de 2018, Il a été achevé. Les travaux ont duré 10 ans, mais personne n'abandonne. Le long du pont est 55 kilomètres, il relie Hong Kong ,Macao et Zhuhai, en ce moment, il avantage la vie des gens de cette région et l'économie des quartiers extérieurs. Lors de la construction du pont, les scientistes ont rencontré tellement de problèmes, par exemple, comment rendre le pont assez fort pour résister au typhon ,comment choisir les matériaux…Pourtant ils n'ont eu peur de rien et les ont réglés. Parmi eux, la partie la plus difficile était le tunnel sous la mer, après que les ingénieurs ont essuyé tant de échecs, ils ont connu un succès. Bien sûr, ils ont maîtrisé les techniques les plus avancées et les ont utilisées, on doit les respecter. Les efforts de nombreuses personnes fait posséder le pont le plus long du monde à notre pays. Il relie non seulement Hong Kong , Macao et Zhuhai ,mais aussi la chine et une chine plus fort.

大桥始建于2009。2018年尾完工,这项工程足足跨越了十年,却没有人放弃。大桥长55千米,连接香港、澳门和珠海,它让周围的人的生活更加方便,周边地区经济发展更加蓬勃向上。科学家们在建造大桥的时候也曾遇到很多难题,比如,怎么让大桥能抵挡台风,如何挑选铸桥的材料,但他们都没有害怕,最终克服了这些难题。其中,大桥最有挑战性的部分是海面下的隧道,工程师们在经历很多次失败后如愿获得成功,他们掌握最先进的技术,并将其运用,他们值得我们的尊重。许多人的不懈努力让祖国拥有了这座世界上最长的桥梁,它不仅连接着香港、澳门和珠海,更连接着中国与更强大的中国。

Le pont Hong Kong-Zhuhai-Macao est une étoile brillant dans l'histoire et un signe de la chine. A travers lui, on peut voir que les chinois font du mieux d'eux-mêmes pour servir la patrie. Cela fait voir le monde au vitesse et force de la chine. En plus, cela incite nos jeunes à poursuivre nos études , à travailler dur, à reprendre le flambeau de nos ancêtres qui ont construit notre patrie, à rendre la chine de plus en plus prospère.

港珠澳大桥是历史上闪亮的一颗星,也是中国的标志,通过它,我们看到了中国人民为建设美好祖国而奋斗。它让世界看到了中国的速度和力量,也激励着我们年轻人继续学习,拼搏向上,接过前辈建设祖国的火炬,让中国更加繁荣。


《Le mouvement 12. 9——一二·九运动》

  —— 中法2002 李汇文

Après l'incident du 18 septembre, l'impérialisme japonais a intensifié son agression contre la Chine. La crise nationale s'aggrave. Au cours du mois de mai et juin 1935, les agresseurs japonais ont conspiré pour créer des troubles à tianjin et à hebei, et menacé par la force pour mener une agression politique, économique et culturelle sur tous les plans dans le nord de la Chine, ce qui a provoqué une grande indignation dans la population de peiping.

九一八事变之后,日本帝国主义加快了对中国的侵略。民族危机日益严重。1935年五、六月间,日本侵略者密谋策划,在天津和河北等地制造事端,并以武力相威胁,全面在华北进行政治、经济、文化侵略,激起了北平人民的极大愤慨。

Le 9 décembre 1935, la colère anti-japonaise des étudiants patriotes a explosé comme un volcan. Des étudiants de l'université du nord-est et d'autres ont brandi des drapeaux et des pancartes pour faire de la propagande anti-japonaise aux habitants des environs et à la police militaire.


1935年12月9日,广大爱国学生的抗日怒火像火山一样爆发。东北大学等学校的学生举着大旗和标语,向附近居民和军警进行抗日宣传。

Sans peur de la violence, les edudients ont scandé des slogans de résistance contre le Japon et de salve de la nation et ont continué à avancer. Ils se sont battus avec la police militaire, mais ont finalement été réprimés. Mais leur lutte patriotique, qui a combattu l'arrogance de l'impérialisme japonais, a reçu le soutien et la réponse des patriotes des différents milieux et a contribué au développement de la campagne de résistance contre le Japon et de salut.


         同学们不畏强暴,高呼抗日救国口号,继续前进。他们与军警展开了搏斗,虽然最后被镇压,但他们的爱国斗争,打压了日本帝国主义的嚣张气焰,得到了各界爱国人士的支持响应,促进了抗日救亡运动的开展