10月9日下午,受外国语学院邀请,外交学院武波教授在景行楼401教室,为我院师生作题为《翻译中国——内容、原则及方法》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长高福猛主持。

武波教授在讲座中以“文化”破题,向大家介绍了“文化”一词的出处和内涵,并结合中国文化的本质——“道学”,向师生们阐述了翻译中国的原则和方法。他认为翻译中国应该遵循“内外有别”“译随境变”“最大公约,最佳对称”这三大基本原则,具体翻译应采用“‘迻文译化’大翻译”法和“原汁原味、异化优先”法。接着他基于以上原则和方法,分享了自己译校的多个翻译实例。在讲座的最后部分,他以2008年北京奥运会的口号“One World One Dream”汉译和2020年东京奥运会的口号“United by Emotion”汉译为例,启发师生思考翻译中国的路径和原则。
武波的讲座为外国语学院全体师生在翻译中国特色文本方面提供了全方位的指导。外国语学院将继续以深化教育综合改革为契机,积极探索新时代背景下翻译专业建设与发展路径,为教师全方位培养高素质翻译专业人才贡献力量。
(撰稿、图片:凡婧 初审:蒋文干 复审:马栋兰 终审:高福猛)