学院动态

当前位置: 新闻首页 >> 学院动态

字体: 【小】 【中】 【大】  打印:

“博闻讲堂”第六十七期——赵军峰教授“中国立法语言翻译规范化建设的现状与思考”专题讲座顺利开展

日期:2024年12月19日 11:11 作者:外国语学院 来源:外国语学院 点击率:

在全球化的浪潮中,中国法治故事的国际传播与法治形象的塑造显得愈发重要。为深化师生对法律翻译的认知与理解,进一步提升立法语言翻译的规范性,2024年12月14日,外国语学院特邀著名学者赵军峰教授赴学院开展专题讲座。赵军峰教授系广东外语外贸大学翻译研究中心主任、高级翻译学院教授、博士生导师/博士后合作导师,现任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,《中国翻译》《上海翻译》编委。本次讲座由外国语学院副院长李翠英教授主持,线上线下同时进行,学院多名教师和研究生积极参与。

会上,赵军峰教授首先阐释了立法语言翻译规范的深刻内涵。他指出,翻译规范依据规范对象的不同,可分为“译事规范” “译者规范”和“译语规范”三个方面。其中,“译事规范”指翻译政策和翻译指南的制定与实施,“译者规范”关乎翻译人员的专业素养和适格性,“译语规范”则涉及译出语和译入语的语言规范与运用。

随后,赵军峰教授通过回顾立法规范的历史沿革,生动描绘了我国立法语言翻译的现状。他运用对比分析法,深入剖析了域外立法语言规范的现状,为我国立法语言翻译规范建设提供了有益的参考。在此基础上,赵教授提出了我国立法语言翻译规范建设的思路。他强调,要不断强化立法翻译领域体系和制度建设,鼓励法律翻译人员不断提升法学、翻译学等领域的知识水平,以及语言基础运用和跨文化交流等方面的能力。只有这样,法律翻译人员才能成为构建“立法”与“传达”之间桥梁的关键角色,从而推动新时代中国特色法治术语的国际化传播。

此外,赵教授还向在座师生讲解了法律的历史背景以及《民法典》的相关内容。他深入浅出的讲解使与会师生对法律和翻译有了更深层次的认识和理解。

在互动环节,师生们踊跃向赵教授提出问题,赵教授均予以耐心细致的解答。他凭借深厚的学术功底和丰富的实践经验,为师生们解疑释惑,赢得了阵阵掌声。

讲座最后,李翠英副院长进行总结。她指出,当今时代的翻译学习需要融合不同学科背景的知识,促成“翻译+”和“英语+”的跨学科学习与发展。她鼓励同学们一方面要着力提升自己的英汉双语的基础能力,勤读书、善思考、多实践;另一方面也要着眼于长远发展,在探索中学习,找到适合自己未来的发展方向,学会聚焦问题,并着力解决问题。

本次讲座不仅加深了与会师生对全球化背景下的中国法治故事的国际传播和法治形象的塑造的理解,还进一步提升了大家对法律语言的特征及法律翻译的认识和了解。同时,它也诠释了新时代翻译研究的国际化视野,为外国语学院的学科建设、人才培养以及翻译研究等方面提供了有益借鉴,切实推动了学院向好向善发展!

分享:

编辑:刘玉峰

审核人:徐洁