主讲人:苏正隆
主讲人简介:苏正隆教授毕业于台大外文系,1977年创办书林出版有限公司。1998年开始于师范大学翻译研究所兼任副教授,2019年起在东吴大学英文研究所讲授《辞典与翻译》等课程。担任台湾教育研究院中英双语词汇审译委员和台北市政府中英双语环境审译委员。现任台湾书林出版有限公司以及龙登出版有限公司董事长,系前台湾翻译学会理事长,同时兼任台湾师范大学翻译研究所教授。
报告简介:翻译乃两种语文之间的转换,在转换的过程中,不止涉及语言符码的变换,还有文化习惯的因素要考量。我们对于英译中的研究比较多,比较全面,但对中译英的研究就少得多,特别是中译英上位词 (Superordinate)、下位词 (hyponym) 及一词多义 (polysymy) 的研究。此外,中译英有不少问题都跟文化差异有关。跨文化的翻译研究需要在每一个面向都有人去探索,目前我们研究英文同义词已有非常丰富的材料,但是研究中文一词多义,上位词等概括词汇 (blanket term) 的翻译则还是一大片空白,有待大家的努力。
时 间:2024-10-14 14:30
地 点:明理8#403