主讲人:李德凤
主讲人简介:李德凤澳门大学翻译学特聘教授 (Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师,博士后合作导师。重庆市“巴渝学者”、河南省讲座教授、湖南省“芙蓉”学者讲座教授。 国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、双语技术写作联盟(筹)召集人、欧洲翻译学会出版委员会顾问、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。 先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。 现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。 主要研究兴趣包括翻译认知研究、语料库翻译研究、翻译教育、翻译学研究方法论、技术写作、应用翻译学等。报告简介:近年来,语料库译者风格研究是翻译学研究的热门话题之一。本讲座将讨论以下两个问题:
? 如何使用语料库作为工具来研究译者风格?
? 如何在相关的社会文化背景下解释相关语料库数据?
上述讨论将以 杨宪益(与Gladys Yang合作)和David Hawks(与John Minford合作)的两部《红楼梦》英译本作为案例,进行研究说明。
时 间:2024-05-23 13:30
地 点:明理8#403