第七届厦门大学“译经杯”中华典籍翻译大赛举办
发布时间:2024年10月29日 来源:外文学院

10月24日,第七届厦门大学“译经杯”中华典籍翻译大赛颁奖典礼暨优秀作品展示活动在厦门大学外文学院德贞楼举行,并同步在线直播。学校党委宣传部、研究生院、国际合作与交流处,厦门市公安局出入境管理局、厦门精艺达翻译服务有限公司等校内外嘉宾参加活动。

研究生院培养与管理办公室副主任郭建鹏代表主办方致辞。他强调,中华典籍的外译工作,作为连接东西方文化的重要桥梁,不仅承载着传播中华优秀传统文化的重任,更肩负着提升中华文化国际影响力的使命。今年恰逢陈嘉庚先生诞辰150周年和“教师节”设立40周年,本届大赛特别选取了陈嘉庚先生的《为倡办厦门大学校附设高等师范学校的演讲词》作为翻译原文,旨在通过这一经典文献的翻译,传承和弘扬陈嘉庚先生“教育为立国之本,兴学乃国民天职”的崇高情怀,牢牢把握教育是国之大计、党之大计的战略思想,坚持立德树人根本任务,激励广大师生不忘初心、牢记使命,共同书写新时代教育强国建设的崭新篇章。

外文学院2023级英语专业本科生、第四届“用英语讲中国故事”全国大学组一等奖获奖者郭亦捷为大家带来精彩的“Embracing the Selflessness”(拥抱无私)英文演讲展示。她结合自身经历,讲述对陈嘉庚先生“忠公”精神内涵的深刻理解,激励青年学子勇担时代重任、投身公益事业,为建设繁荣和谐、兼容并蓄的社会贡献青春力量。

2023级德语专业本科生隋一震深情朗诵《为倡办厦门大学校附设高等师范学校的演讲词》原文,让观众更加深入地了解赛题原文,追寻厦大校主陈嘉庚先生的立校本心,感悟其爱国爱乡、倾资兴学的崇高情怀。

本次大赛设立汉译英、汉译日、汉译法三大组别,共收到来自全国高校的597份参赛稿件,经过评选,最终产生一等奖5名,二等奖9名,三等奖16名,来自北京大学、同济大学、厦门大学等14所高校的30名同学荣获奖项。外文学院党委副书记张胜强宣读了获奖名单,与会嘉宾为获奖选手颁奖。

在优秀作品展示环节,三位一等奖的获奖选手依次分享了自己的参赛心得。南京财经大学外国语学院2024级日语语言文学专业研究生张婷婷围绕原文理解、翻译过程等环节,阐述了文言文风格保留、敬语运用、句式结构调整、专有名词处理、韵律节奏保持等五个翻译难点。厦门大学外文学院2023级英语笔译专业研究生罗丹雪着重分享了翻译过程中的敬辞和谦词的翻译策略、翻译语体选择等细节,指出翻译应巧妙运用省译、意译、对等翻译等策略来处理敬辞和谦词,同时基于服务受众的原则进行翻译。厦门大学外文学院2023级英语口译专业研究生刘健康则从对原文的敬畏、译者的定位、译作的韵味三个方面展开分享,指出翻译作品时必须敬畏和尊重作者和原文,明晰作者、读者和译者的定位,从而追求译作的内容和形式的平衡。

外文学院林斌教授和OTANI TORU(大谷亨)老师分别对大赛的英语组和日语组参赛和评选工作进行总结。本次大赛的文本理解难度较高,要求译者进行细致的译前准备,以确保对原文的正确理解与精准把握。翻译没有最好只有更好,希望同学们不断提升翻译能力,努力讲好中国故事。同时强调指出,翻译时需要正确把握演讲词文白相间的文体风格,选用恰当的翻译方式,追求典雅简洁、自然流畅的文风。只有不断钻研、勇于创新,才能产出卓越的译作。

外文学院党委书记徐琪在总结讲话中首先向全体参赛选手和获奖者表示祝贺,并向嘉庚先生致敬。她表示,推动教育对外开放和中华优秀传统文化的创新发展顺应时代要求,通过翻译中华典籍,可以很好地提升中华优秀传统文化的国际传播力与影响力。她认为参赛者的翻译作品不仅是文字的转换,更是文化的传递和心灵的交流,赋予了中华文化走向世界的磅礴力量。她鼓励同学们以参加此次大赛为契机,继续在翻译的道路上探索前行,共同推动中华文化的繁荣发展,共同讲好中国故事、传播好中国声音。

图片2.jpg

第七届厦门大学“译经杯”中华典籍翻译大赛不仅是对嘉庚精神的一次深刻诠释,也是对中华文化海外传播的一次有力推动。展望未来,外文学院将继续致力于传译中华经典,讲好中国故事、弘扬中国精神,助力中华优秀传统文化走向世界。

(外文学院 文/闫羽涵、张怡婧 图/林如馨

【责任编辑:毛敏倩】
最新图文