为促进学术界在毛泽东著作翻译与传播领域的交流,推动中国对外话语体系建设及中国文化走出去相关研究,西安外国语大学外国语言文学研究院毛泽东著作翻译研究中心于2022年12月24日举办“首届毛泽东著作翻译与传播专题研讨会”,诚邀广大专家学者拨冗参会。
一、会议时间
2022年12月24日星期六(全天)
二、参会方式
腾讯会议
三、特邀专家
王克非,北京外国语大学讲席教授,教育部名刊《外语教学与研究》主编,中国外语与教育研究中心研究员。第七届国务院学位委员会外语学科评议组成员;中国译协常务理事兼翻译理论与教学委员会副主任、中外语言文化比较学会翻译文化研究会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会主任。主要研究领域为语言学、翻译学。三十多次出访国外、境外大学从事科研和教学工作。国内外发表论文200多篇。著有《中日近代对西方政治哲学思想的摄取》《翻译文化史论》《语料库翻译学探索》《语言与文化之间》等。主持十多项国家级、省部级科研项目,包括两个国家社科基金重大项目。两次获教育部科研成果二三等奖,两次获北京市哲社优秀成果二等奖及首都劳动奖章,评为北京市和全国优秀博士论文指导教师。享受国务院颁发政府特殊津贴。
宁琦,北京大学党委副书记、副校长,北京大学外国语学院教授、博士生导师。研究领域为俄语语言文学,同时关注俄罗斯问题研究及外语学科建设与人才培养。曾获北京市哲学社会科学优秀成果二等奖,北京市高等教育教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖,北京市高校教学名师。第八届国务院学位委员会外语学科评议组成员、秘书长,教育部外指委委员、俄语分委会副主委;《中国俄语教学》杂志副主编;中国高等教育学会外语教学研究分会副理事长;中国俄罗斯东欧中亚学会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会俄语教学研究分会会长;欧美同学会留苏分会副会长等。
四、主旨发言专家(以发言先后为序)
何明星,北京外国语大学国际新闻与传播学院教授、博士生导师,主要研究领域为对外传播史,侧重利用大数据作中国文化的对外传播效果研究,现为北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心执行主任、国际出版传媒研究中心主任、新疆大学天山学者。近五年来发表论文100多篇,独立主持国家社科基金重点项目、国家新闻出版总署、北京市社科联等十多项国家级、省部级课题,其中有多个报告获得中央领导的批示。自2012年开始主持“中国图书海外馆藏影响力”评估研究项目,每年在北京国际图书博览会(BIBF)期间发布研究报告,获得业界、学界的积极响应和广泛关注,所开创的“馆藏数据”被媒体评价为与学术论文引文索引具有同等理论价值的研究方法。目前是国家对外文化领域多个资助项目、计划、工程的评审专家。
发言题目:为世界提供中国道路的最早实践——毛泽东著作在非洲
摘要:本文以毛泽东著作斯瓦希里语、豪萨语等非洲民族语言翻译、出版与传播的历史经验,评估了毛泽东著作在非洲大陆的传播效果。指出这是在冷战格局下为世界提供中国道路的最早实践,特别是新中国经济建设之路的探索,对于非洲发展中国家具有方向性意义。而西方学术界运用所谓“现代化”理论认为坦桑尼亚等东非国家经济建设的探索是所谓“乌托邦”的批评,其本质是服务于美国冷战格局的需要,这一点亟需要当今学术界给予彻底批判。
李正栓,二级教授、河北师范大学外国语学院教师、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。曾2次荣获河北省社会科学优秀成果奖一等奖、10余次获河北省社会科学优秀成果奖二等奖和三等奖,6次获河北省优秀教学成果奖(二等奖和三等奖)。主持国家社科基金项目1项,参与主研3项,参与主研国家社科基金中华学术外译1项,主持国家社科基金重大课题之子课题1项,主持教育部人文社科项目1项,参与主研2项,主持省级项目多项、参与多项。主持国家精品课程、国家精品资源共享建设课程、国家一流课程《英美诗歌欣赏》等课程。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等6部专著、文学译著近20部、英美文学教材10余部。在A&HCI、CSSCI和北大核心期刊发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期其他诗人研究和典籍英译研究文章百余篇。近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。
发言题目:毛泽东《长征》译者行为研究
摘要:《长征》是毛泽东长征组诗也是毛泽东所有诗词中被翻译和传播最早的诗,并且一开始就是国际传播,随《红星照耀中国》首发欧洲,又被译成几十种文字。《长征》本身历史意义深刻,文学叙事性强,翻译传播价值大。国外和国内译者几乎都译过《长征》,但由于背景迥异,翻译目的多元,传播环境不同,译者行为有别,异曲同工地讲述了中国历史、红军故事、革命过程,极好地树立了中国的形象,被世界认知,促进了民心相通。本文以译者行为研究批评理论为指导,分析几位译者的翻译外社会行为和翻译内语言行为,以期更好地理解这首诗,重温党史军史,接受再教育。
张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长,《国际诗歌翻译》季刊客座总编。研究方向为汉诗英译,出版编、译、著100余部,发表学术论文110余篇,获翻译与科研多种奖项。
发言题目:忠实对等,至达向雅——李正栓的汉诗英译理念
摘要:在古诗英译方面,李正栓提倡“忠实对等”(faithful equivalence)的翻译理念,在此基础之上,追求语言的流畅和美感。为此,他:“争取做到:视之,悦目;听之,悦耳;读之;上口;思之,入心。”他的翻译理念,是对许渊冲“三美”译诗观和汪榕培“传神达意”译诗观的继承和发展。李正栓的毛泽东诗词英译,反复修改并出版,具有翻译实践和翻译理论的双重意义,值得深入研究和借鉴。
潘卫民,上海电力大学外国语学院院长、教授,上海交通大学外国语言学与应用语言学专业博士,剑桥大学访问学者,英国皇家特许语言学家学会会士和特许语言学家、上海科技翻译学会副理事长、中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会常务理事、中国翻译协会理事。国家社科基金、教育部人文社科基金评委和成果鉴定专家。主要从事翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语等研究。多次担任型国际会议及党和国家领导人翻译。主持国家级项目1项、教育部首批新文科改革与建设项目1项,其余省部级项目6项,参与2项国家级出版基金项目(任副主编)。在国内外期刊发表论文50余篇,出版专著、译著、教材等20余部,专著《全球化语境下的译者素养》获“湖南省第七届‘外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖,编著《走近西非》为联合国维和部队指定教材。应邀到多国交流讲学。
发言题目:国家翻译经典:《毛泽东选集》英译研究
摘要:毛泽东著作的翻译为传播中国革命发挥了历史性作用。自1927年毛泽东第一部英译著作《湖南农民运动考察报告》发表到1937年,毛泽东著作英译出版大多借助共产国际。1938年后,中国共产党意识到向世界传播毛泽东著作和宣传中国革命的重要性,成立专门机构翻译毛泽东著作。新中国成立后,党和国家为了巩固意识形态、维护国家利益、树立正确的国家形象,开始组织翻译《毛泽东选集》:完成了从政党翻译、政权翻译到国家翻译的使命,设置翻译机构、规范翻译流程、制定翻译标准、配备翻译人才、集中力量出版和积极开拓对外发行渠道来翻译毛泽东著作,以期向世界人民忠实传达毛泽东思想。《毛泽东选集》外译活动成为建国以来国家翻译实践之典范。
张生祥,苏州科技大学外国语学院教授、法学博士、政治学博士后、硕士生导师。北京大学国际政治专业(国际传播与国际文化交流方向)博士,德国波鸿鲁尔大学社会科学部博士后;中国译协对外话语体系研究委员会委员;中国译协专家会员;中国英汉与比较研究会翻译传译专业委员会常务理事;江苏省翻译协会对外传播与国际话语体系研究专业委员会副主任委员;浙江省“新世纪151人才工程”第三层次人才;江苏省高校哲学社会科学重点研究基地“苏州科技大学城市发展智库”研究员,苏州科技大学国家话语研究中心主任。主要从事翻译传播理论、中央文献外译、国家话语等方面研究。参与完成国家社科基金重大招标项目1项,主持完成国家出版基金项目1项,主持国家社科基金中华学术外译项目1项,参与国家社科基金项目2项,主持省部级等各类项目40余项,主持江苏高校哲学社会科学研究重大项目1项;出版专著1部,合编1部,译著2部,主编《剑桥非洲史》(现代卷)等译丛4套;在《中国社会科学文摘》《外语教学》《上海翻译》《天津外国语大学学报》《西安外国语大学学报》等核心期刊与学术报纸上发表论文70余篇。
发言题目:《论持久战》版本与对外翻译传播
摘要:《论持久战》是中国共产党领导抗日战争取得胜利的纲领性文献,全面分析中日战争特点、战争性质、持续阶段以及抗战过程和规律,批驳“亡国论”和“速胜论”,为抗战胜利奠定舆论基础。这一重要文献的发表、编制、出版、翻译和传播需要我们开展系统的考察和全面的研究,对其印刷版本的梳理与其翻译传播路线的重点关注,有助于我们更好地了解领袖文献的历时和共时传播情况,为毛泽东著作的翻译传播研究打下基础。
巫和雄,博士,南京航空航天大学副教授。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国翻译协会专家会员,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,江苏省政府法规规章译审专家。曾获“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖。主持完成国家社科基金青年项目1项,主持国家社科基金中华学术外译项目1项。曾任联合国停战监督组织军事观察员。
发言题目:毛泽东著作英译的民间实践与当下观照
摘要:作为政治文献的重要组成部分,毛泽东著作一直是国家翻译活动的重要对象,文本属性和作者身份似乎使其翻译具有了天然的排他性,相关研究也往往聚焦于国家层面的组织行为。但是纵观毛泽东著作英译史,我们不难发现,除了“奉命”参与的群体译者之外,也存在不少出于各种原因而自发翻译的民间译者。对于这些民间英译实践的系统梳理将有助于我们反思当前政治文献乃至中国文化的外译效果。
阳国利,湖南衡阳人,史学学士、法学硕士,韶山毛泽东同志纪念馆党总支书记、馆长,研究员,毛泽东思想生平研究分会副理事长,第七届中国博物馆协会理事。长期从事毛泽东生平思想研究和宣传,先后在《党的文献》、《毛泽东思想研究》《毛泽东研究》《光明日报》理论党史版、《中国文物报》等有影响的刊物上发表文章30余篇,理论专著《大国之路——毛泽东宪法思想论》由中共中央文献出版社出版发行。
发言题目:坚持守正创新 赓续红色血脉 擦亮韶山经典红色名片
摘要:韶山毛泽东同志纪念馆在习近平总书记关于“传承红色基因、赓续红色血脉”系列重要讲话精神指引下,始终坚持正确政治方向,以创新为引领,紧扣时代脉搏,融入时代元素,服务群众需求,深度挖掘红色文化内涵,突出文物保护、学术研究、陈列展览、宣传教育四大工作重点,充分发挥资政育人、培根铸魂重要功能,擦亮了韶山经典红色名片。
五、特邀点评嘉宾
张政,北京大学英语语言文学博士,西安外国语大学/北京师范大学外国语言文学学院教授,博士生导师,博士后合作导师;中国翻译协会翻译理论与教学指导委员会委员,中西比较文化协会秘书长。分别在《外语教学与研究》《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》《外语界》等公开发表论文60多篇;出版专著《国训》《意义与翻译》《翻译学导论》《中西翻译理论简明教程(英文版)》《计算机翻译研究》国家十一五教材等50余部。主持国家社科基金重点课题、北京市哲学社会科学重点课题、教育部人文社科课题等10余项。研究领域包括翻译理论与实践、机器翻译、中西文化对比研究等。
六、特别鸣谢嘉宾
胡强,二级教授,湘潭大学博士生导师,博士后合作导师。2002年师从殷企平教授攻读英国文学,2006年获浙江大学博士学位。现任湘潭大学研究生院院长。湖南省普通高校外语专业教指委副主任,湖南省普通高校省级学科带头人,湘潭大学特聘岗位教授学科带头人。主要从事英国文学与社会变迁、英国历史与思想进程研究。
七、会议日程
2022年12月24日 星期六 上午 |
开幕式 腾讯会议:890-467-766 |
时间 |
内容 |
主持人 |
08:30-08:55 |
1. 北京大学党委副书记、副校长宁琦致辞 2. 北京外国语大学讲席教授王克非致辞 |
黄立波教授 |
08:55-09:00 |
线上合影 |
主旨发言 腾讯会议:890-467-766 |
时间 |
题目 |
发言人 |
主持人 |
09:00-09:25 |
为世界提供中国道路的最早实践 ——毛泽东著作在非洲 |
何明星教授 |
张生祥教授 |
09:25-09:50 |
毛泽东《长征》译者行为研究 |
李正栓教授 |
09:50-10:15 |
忠实对等,至达向雅 ——李正栓的汉诗英译理念 |
张智中教授 |
10:15-10:40 |
国家翻译经典:《毛泽东选集》英译研究 |
潘卫民教授 |
黄立波教授 |
10:40-11:05 |
《论持久战》版本与对外翻译传播 |
张生祥教授 |
11:05-11:30 |
毛泽东著作英译的民间实践与当下观照 |
巫和雄副教授 |
11:30-11:55 |
坚持守正创新 赓续红色血脉 擦亮韶山经典红色名片 |
阳国利研究员 |
2022年12月24日 星期六 下午 |
分会场 |
时间 |
分会场主题 |
点评人 |
腾讯会议 |
14:30-17:20 |
毛泽东诗词翻译研究(I) |
张智中教授 |
633-952-404 |
毛泽东诗词翻译研究(II) |
张 政教授 |
763-222-557 |
毛泽东著作翻译及其海外传播研究 |
张生祥教授 |
662-102-801 |
毛泽东著作语言、文本与翻译研究 |
潘卫民教授 |
120-413-246 |
毛泽东著作翻译史研究 |
黄立波教授 |
104-677-954 |
闭幕式 腾讯会议:890-467-766 |
17:30-17:50 |
1. 分会场点评专家总结 2. 闭幕致辞 |
八、分会场信息
分会场1:毛泽东诗词翻译研究(I) |
腾讯会议:633-952-404 |
点评嘉宾:张智中教授 工作人员:吴同卓 |
时间 |
题目 |
发言人 |
14:30-14:50 |
毛泽东诗词文学性英译研究 |
周方衡 广东外语外贸大学 |
14:50-15:10 |
《沁园春·雪》英译本对比研究 |
陈艳红 内蒙古工业大学 |
15:10-15:30 |
基于语义网的毛泽东诗词自然生态意象英译研究 |
宦 周 江南大学 |
15:30-15:50 |
基于CEA框架视角下毛泽东诗词英译研究 |
付迎杰 天津理工大学 |
15:50-16:00 |
休息 |
16:00-16:20 |
输入与融合:体认翻译学理论视角下 《沁园春·长沙》英译本的1+1>2 |
于天博、刘冰杨、徐冰露 浙江理工大学;郑州大学 |
16:20-16:40 |
翻译美学视角下毛泽东诗词英译研究 ——以《沁园春·长沙》为例 |
刁 茂 西南石油大学 |
16:40-17:00 |
《毛泽东诗词精华》英译本厚翻译研究 |
赵 静 四川大学 |
17:00-17:20 |
“三美”翻译理论视角下 毛泽东诗词英译中的美感研究 |
苏 莎 西南石油大学 |
分会场2:毛泽东诗词翻译研究(II) |
腾讯会议:763-222-557 |
点评嘉宾:张政教授 工作人员:何韶婷 |
时间 |
题目 |
发言人 |
14:30-14:50 |
毛泽东诗词译著副文本作用研究——以五个版本为例 |
李正栓、朱慧敏 河北师范大学 |
14:50-15:10 |
人面不知何处去,桃花依旧笑春风 ——读者反应论下毛泽东诗词中诗典之英译 |
王爱珍 湖南科技大学 |
15:10-15:30 |
诗词英译的诗情传达 ——以毛泽东诗词《虞美人·枕上》英译为例 |
代正利 湖南第一师范学院 |
15:30-15:50 |
“三美论”视域下毛泽东诗词英译对比研究 ——以《七律·长征》两个英译本为例 |
吴 娟 牡丹江师范学院 |
15:50-16:00 |
休息 |
16:00-16:20 |
毛泽东诗词文化意象在英语世界的建构 ——以巴斯恩通译本和许渊冲译本为例 |
吴秀霞 西安外国语大学 |
16:20-16:40 |
毛泽东诗词中夸张修辞的英译策略研究 ——以《许渊冲英译毛泽东诗词》为例 |
刘 冰 青岛大学 |
16:40-17:00 |
A Comparative Study of Three English Versions of Mao Zedong’s Poems from the Perspective of Schema Theory |
王志越 内蒙古大学 |
17:00-17:20 |
毛泽东诗词陌生化手法在英译中的再现 ——以《菩萨蛮·黄鹤楼》为例 |
刘玉婷 江苏大学 |
分会场3:毛泽东著作翻译及其海外传播研究 |
腾讯会议:662-102-801 |
点评嘉宾:张生祥教授 工作人员:孔悦 |
时间 |
题目 |
发言人 |
14:30-14:50 |
“游击战”在海外的译介与影响 |
朱明胜 南通大学 |
14:50-15:10 |
杜博妮英译《在延安文艺座谈会上的讲话》 的副文本研究 |
邓海丽 深圳大学 |
15:10-15:30 |
《毛选》军事文集汉英双语平行语料库建设 与国家形象建构研究 |
韩喜春 西安开放大学 |
15:30-15:50 |
毛泽东著作在泰传播的关键转折及其成因 |
刘俊彤 广西民族大学 |
15:50-16:00 |
休息 |
16:00-16:20 |
翻译转换中的译者定位 ——基于语料库的《毛泽东选集I》英译研究 |
王慧洁 北京科技大学 |
16:20-16:40 |
毛泽东《沁园春·雪》在日本的译介及评价调查研究 |
张星星 贵州大学 |
16:40-17:00 |
毛泽东诗词显著互文英译的语境重构研究 |
马仁芳 江南大学 |
分会场4:毛泽东著作语言、文本与翻译研究 |
腾讯会议:120-413-246 |
点评嘉宾:潘卫民教授 工作人员:邹更新 |
时间 |
题目 |
发言人 |
14:30-14:50 |
毛泽东援引鲁迅“硬译”观辨考 |
张瑞娥 安徽科技学院 |
14:50-15:10 |
《实践论》《矛盾论》中列宁哲学话语回译 及其互文探究 |
徐邦俊 中国地质大学(武汉) |
15:10-15:30 |
从《毛泽东选集》外来译者修改意见谈政治文本英译的可接受性 |
谭莲香 长沙理工大学 |
15:30-15:50 |
中国本土意识形态的语言建构: 《毛选》对《共产党宣言》的知识继承视角 |
叶 湘 上海应用技术大学 |
15:50-16:00 |
休息 |
16:00-16:20 |
翻译规范理论视角下毛泽东诗词英译本的对比研究 ——以官方译本、许渊冲译本、辜正坤译本为例 |
高广敏 牡丹江师范学院 |
16:20-16:40 |
翻译美学视域下毛泽东诗词中文化负载词的英译探析 ——以《许渊冲英译毛泽东诗词》为例 |
张 佳 西北大学 |
16:40-17:00 |
毛泽东诗词英译中隐喻的研究与思考 |
黄艳林、李永兰 贵州财经大学 |
17:00-17:20 |
基于语料库的《在延安文艺座谈会上的讲话》 译入译出人际意义再现对比 |
宋天祎 西安外国语大学 |
分会场5:毛泽东著作翻译史研究 |
腾讯会议:104-677-954 |
点评嘉宾:黄立波教授 工作人员:李雪萍 |
时间 |
题目 |
发言人 |
14:30-14:50 |
美国政府机构《毛泽东选集》翻译研究 |
刘红华 湖南工业大学 |
14:50-15:10 |
长征时期毛泽东诗词英译及加注与初心使命的 语用关联研究 |
魏 波 遵义师范学院 |
15:10-15:30 |
从社会实践理论角度探究《毛泽东选集》英译本 |
陈双双 中国民航大学 |
15:30-15:50 |
毛泽东著作在苏联时期的传播影响研究 |
周 阔 陕西师范大学 |
15:50-16:00 |
休息 |
16:00-16:20 |
毛泽东著作在我国新疆地区的译介及传播研究 ——以维吾尔文版的翻译为例 |
阿卜杜吾普尔·热合曼 西安外国语大学 |
16:20-16:40 |
战时日本官方对毛泽东著述译介研究 |
童江宁 湖南科技大学 |
16:40-17:00 |
毛泽东论著在越南的译介研究 |
廖筱玥 广西民族大学 |
17:00-17:20 |
译介学视域下毛泽东诗词的英译研究 |
臧 悦 云南民族大学 |
九、组织单位
主办单位
西安外国语大学外国语言文学研究院
协办单位
西安外国语大学党委宣传部
西安外国语大学科研处·科研机构管理中心
西安外国语大学学报编辑部
西安外国语大学马克思主义学院
十、联系方式
邮 箱:wyzx@xisu.edu.cn
石欣玉:18792614587
陈 栩:18729314983
米成刚:17392785389