学院新闻
当前位置: 网站首页 - 学院新闻 - 正文
西部大讲堂⑦李锦绣:唐代丝绸之路上的翻译
发布时间:2023-07-20     浏览量:   分享到:

7月18日上午9时,2023年“西部大讲堂·历史学论坛”第七讲在陕西师范大学长安校区文汇楼C段211报告厅举行。中国社会科学院古代史研究所研究员、博士生导师,陕西师范大学人文社会科学高等研究院驻院研究员,内陆欧亚学研究中心主任李锦绣研究员作了题为“唐代丝绸之路上的翻译”的学术讲座。陕西师范大学历史文化学院拜根兴教授担任讲座主持人。历史文化学院王成军教授、中国西部边疆研究院韩香教授,历史文化学院葛洲子副教授、胡耀飞副教授、李大伟副教授等及近百名学员参加了本次讲座。


 首先,李锦绣研究员通过章怀太子墓中的“客使图”引入讲座。李锦绣研究员指出,本该存在的“翻译”在图中是缺席的,但《新唐书·回鹘传》《唐会要·行幸》中都有“译者”的存在。她认为,唐代的翻译分为民间与官方两种。民间的翻译普遍存在于市场、寺院中,官方翻译则普遍存在于中书省、鸿胪寺、边州和军队中。

随后,李锦绣研究员通过“史诃耽墓志与翻书译语直官”“蕃汉杂列:唐代翻书译语直官辑考”“翻书译语直官的分类、待遇与选拔”三部分,详细讲解了唐代“翻译”的历史。

“史诃耽墓志与翻书译语直官”中,李锦绣研究员通过解读史诃耽墓志,指出史诃耽因语言才能高超出任中书省翻译。接着以朱元昊、苏永为例,详细介绍唐代直官制度,点明该制度是为专门技术人才设立的不限等级、不限贵贱的制度。而史诃耽便是典型的中书省翻书译语直官,翻书即笔译、译语为口译。翻书译语直官除了负责外交谈判等本职工作外,还会参加出使解决外交问题、参加国家的文化活动。

“蕃汉杂列:唐代翻书译语直官辑考”中,李锦绣研究员列举了十一位中书省翻书译语直官。具体有李整、悒怛然纥(厌怛纥干)、杜行顗、难元庆、度颇具、伊舍罗、李无碍、迦叶利沙、袁振、石佛庆、米守一等,李锦绣研究员认为这些翻书译语直官虽“蕃汉杂列”,但都以语言能力见长。

“翻书译语直官的分类、待遇与选拔”中,李锦绣研究员具体讲解直官的充任者可按出身分为技术直与非技术直,按品阶可分为有品直与无品直,按任职名额可分正员直与员外直。其中有品直同京官,待遇优渥;技术直最高职事官只能到典客署令,非技术直则有着巨大的升迁空间。直官选拔则要求高超的外语和汉语书写阅读能力。李锦绣研究员指出该官职“笔译少口译多”“语种的分配与时代有关”“笔译人数不多,但语种覆盖全面、翻译能力强”等特点。

最后,李锦绣研究员总结,翻书译语直官是国家最高级别的翻译专家,其系统庞大、以能力充任和升迁、地位复杂。在唐盛世“重译麕至”的背后,离不开中书译语直官、鸿胪译语的翻译之功。


拜根兴教授对讲座进行点评。称赞讲座内容详细深入,结论让人信服。随后李锦绣研究员对学员提出的译员制度等问题进行了解答,活动圆满结束。

【报道链接】

唐代丝绸之路上翻书译语的文化使者-中国社会科学网

https://www.cssn.cn/lsx/slcz/202307/t20230724_5670016.shtml