为深入学习贯彻习近平文化思想,树立文化自信、专业自信,进一步推进中华优秀传统文化的传承与发展,12月11日下午,外国语学院于学术楼301会议室举办“国学讲堂”之《中国唐诗英译与对外传播》讲座,特邀学院硕士生导师张欲晓副教授担任主讲嘉宾,2024级本科生新生及研究生新生参会。
讲座以“诗歌张力的翻译”为开篇,深入探讨了杜甫的《旅夜书怀》一诗。通过对首联、颔联、颈联、尾联的细致分析,展现了诗歌如何形成一个有机整体,也为唐诗的国际传播提供了学术支持。接着,张老师深入讲解了“诗中矛盾语的翻译“、“诗中含混语的翻译”及“意象复现的翻译”等内容,她以杜甫的《春日忆李白》翻译为例,探讨如何在翻译中处理诗歌中的复杂情感和深层含义;以《送别》和《酬张少府》两首诗的翻译为例,探讨含混语在诗歌中的运用及其在翻译过程中的处理方法。此外,讲座聚焦于“构架-肌质”的译诗特征,通过李商隐的《正月崇让宅》翻译实践,张欲晓老师指出,在某些情况下,诗歌的形式甚至大于内容,这种独特的艺术表现手法对于诗歌的翻译和国际传播具有重要意义。最后,张老师通过分析《客亭》和《登高》等诗作中的意象,让学生对唐诗的文化意蕴和传播有了更深刻的理解。意象的复现不仅丰富了诗歌的内涵,也为唐诗的跨文化传播提供了新的视角。
外国语学院始终致力于将思想政治教育与专业发展紧密结合,打造具有特色的育人品牌。“国学讲堂”作为该品牌的重要组成部分,已经取得了显著成效。展望未来,外国语学院将继续深化对大学生思想政治教育的探索,提高其针对性与有效性。外国语学院也将持续开展“国学讲堂”等活动,不断激励学生们以青春之力,为中华优秀传统文化的传承与发展贡献自己的力量。
外国语学院 张研博 供稿