培养方案

全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

  • 作者:
  • 发布时间:2011-07-01
  • 点击量:

在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

二、招生对象

具有国民教育序列大学本科学历 ( 或本科同等学力 ) 人员 。

三、 学习方式及年限

采用全日制学习方式,学习年限一般为 2 年。

四、培养方式

(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。 口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有 10 万~ 15 万字的笔译实践或累计不少于 400 小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于 38 学分(含实习)。

(一)必修课

1 、公共必修课

1 )政治理论( 3 学分)

2 )中国语言文化( 3 学分)

2 、专业必修课

1 )翻译概论( 2 学分)

2 )基础口译( 2 学分)

3 )基础笔译( 2 学分)

3 、方向必修课

1 )口译方向:

交替传译( 6 学分)

同声传译( 6 学分)

2 )笔译方向:

文学翻译( 4 学分)

非文学翻译( 4 学分)

(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中第二外国语为限定选修课)

1 、第二外国语( 2 学分)

2 、中外翻译简史( 2 学分)

3 、翻译批评与赏析( 2 学分)

4 、跨文化交际( 2 学分)

5 、中外语言比较( 2 学分)

6 、文体概论( 2 学分)

7 、国际政治与经济( 2 学分)

8 、模拟会议传译( 2 学分)

9 、专题口译( 2 学分)

10 、视译( 2 学分)

11 、商务口译( 2 学分)

12 、法庭口译( 2 学分)

13 、外交口译( 2 学分)

14 、经贸翻译( 2 学分)

15 、法律翻译( 2 学分)

16 、科技翻译( 2 学分)

17 、传媒翻译( 2 学分)

18 、计算机辅助翻译( 2 学分)

19 、中国典籍外译( 2 学分)

20 、笔译工作坊( 2 学分)

21 、口译工作坊( 2 学分)

(三)实习( 4 6 学分)

专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

六、学位论文

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

(一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于 10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于 5000 字的研究报告。

(二)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于 10000 字的实验报告。

(三)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于 15000 字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

七、学位授予

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

 

 




联系我们
地址:中国青岛市宁夏路308号
邮编:266071
邮箱:yjsy@qdu.edu.cn
  • 公众号
  • 小程序