11月29日下午15:00,东南大学外国语学院韦清琦教授在崇文楼449会议室开展题为“翻译·研究·教学——从实例说起”的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长刘旭东主持,外国语学院全体教师参加讲座。
韦清琦教授以“学生也可以是做科学研究的伙伴”开头,向老师们介绍说明如何与学生一起做翻译研究。
韦清琦教授通过列举了一些生活中的翻译例子,说明翻译学习不仅在课堂上,更是在生活中。并通过错误的示例强调了翻译时应注意准确性以及人文性。接着,韦教授展示了多部文学作品英汉互译的例子,阐明了文学的译本能够体现译者的立场,相同的文本,不同的立场也会带来翻译的不同。
不仅如此,韦清琦教授还强调了在英语翻译的教学中,应着重考量多种可能性,男性译者容易缺少女性视角,忽视女性主义的敏感性和柔软性。翻译时也不能凭借自己的主观臆断和自我想法,要根据文本语境,揣摩作者的想法,选择合适的翻译方式和语言角度。
讲座中,韦清琦教授提出翻译应有三个层次,第一层次为信息对称,即翻译时应与原文保持语义一致,选择正确的表达方式而不是华丽辞藻。第二层次为通透性,在翻译时应符合语言文化习惯和语法规则,并保证语言容易理解。第三层次为审美性与人性,流畅而富于音乐感的语言要与作者保持相同的审美情趣。
讲座最后,部分教师与韦清琦教授交流了自己对翻译的困惑以及理解。此次讲座学术氛围浓厚,最后在老师们的热烈掌声中划上圆满句号。