12月18日下午,上海交通大学杨枫教授应邀来我院讲学,在外语中心501教室做了题为“知识翻译学的理论与方法”的学术讲座。讲座由副院长胡元江教授主持,学院全体教师和研究生参加了本次学术活动。
在讲座中,杨枫教授首先对知识翻译学的核心思想进行了系统梳理。他指出,知识翻译学认为知识既是翻译的存在形式,也是翻译的核心本质。在不同文化和语言间,知识的地方性与世界性的对话、互动与变迁构成了翻译活动的基本属性,是不可动摇的先验原则。杨教授从哲学层面分析了知识翻译的伦理与权力关系,强调翻译研究不仅是技术性的分析,还需要关注知识生产中的伦理价值。
接下来,杨教授深入剖析了知识翻译学的核心概念与方法论。他批评了传统翻译学中过度依赖技术主义和外部主义的倾向,指出描写派的科学实证方法在分析翻译行为时忽视了知识伦理,而跨学科派过度借用其他学科的概念则容易偏离翻译的本质。他强调,知识翻译学以语言转换、话语竞争和知识建构为核心,致力于实现不同文化主体间的凝视、对话和联结,从而充分发挥翻译的文化互鉴功能。
最后,杨教授展望了知识翻译学未来的研究方向。他提出,随着全球化和人工智能的迅猛发展,知识翻译学需要在多模态文本翻译、跨领域知识传播与本土化策略等方面作出更深入的探索,同时也需要从本土文化知识中汲取力量,建立具有自主性和原创性的翻译理论框架。
在互动环节中,胡元江教授在总结中高度评价了杨教授的讲座,称其立意深远、内容详实、论证严密,为学院的教学与科研提供了重要的启示。本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。参会师生纷纷表示,通过此次学术活动,不仅拓宽了对翻译学前沿问题的理解,更加深了对翻译实践与知识构建之间关系的认识,对未来的学术研究与翻译实践充满信心与期待。
专家简介:杨枫,男,山东莱州人,吉林大学文学博士。现任上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》主编;语言教材研究与评估中心主任。曾任吉林大学讲师、吉林大学出版社编审;吉林出版集团外语教育出版公司编审、总经理兼总编辑;国际期刊Journal of Second Language Studies创刊主编等职。学术兼职有中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会副会长;上海市外文学会副会长;中国英汉语比较研究会中外阅读学研究专业委员会副会长中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会常务理事;中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会常务理事;中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会常务理事等。主要学术研究领域为知识翻译学、比较文学、外语教育学等。
作者:外国语言文学学院;审核:刘玲玉