同声传译研究中心的成员目前主要包括周霞、高曼莉、赵红、王乐洋、李林倩五位老师,以及所有翻译硕士口译方向的研究生。中心的负责人暂时由王乐洋老师担任,负责中心的日常运行工作。随着中心的不断发展,欢迎其他对口译感兴趣的教师、本科生和研究生不断加入。
中心每月定期举行一次学术活动,主要形式包括:学术文献阅读、学术讲座、口译实践经验交流会等。学术文献阅读主要选择《中国翻译》、《上海翻译》、《东方翻译》、《上海科技翻译》等翻译领域核心期刊中与口译相关的最新研究成果。相关文章及思考问题提前发给各个成员,在学术活动中所有成员畅所欲言,针对具体问题进行头脑风暴式的讨论。学术讲座主要包括两种形式:中心教师的讲座和校外专家的讲座。中心教师的讲座主要由同声传译研究中心的五位教师承担,中心每年还会邀请一位校外口译领域的专家来我校做讲座。口译实践经验交流会主要由教师和完成口译实习的研究生承担,主要讲述他们在口译实践方面的经验和教训。中心的学术活动旨在推动我系口译研究、教学和实践的发展,每次活动之前会在全系发布消息,欢迎感兴趣的教师和学生参加同声传译中心的学术活动。
今后,中心将发挥集体的学科优势,积极申报与口译相关的科研项目,争取在较短的时间内提高我系的口译研究、教学和实践水平。