网站首页 > 学科学术 > 学术动态 > 正文

学术动态

预告:赵彦春:《全唐诗》英译原则与方法

发布日期:2024年09月27日 来源: 作者:

报告承办单位外国语学院

报告内容《全唐诗》英译原则与方法

报告人姓名赵彦春

报告人所在单位上海大学

报告人职称/职务及学术头衔二级教授、博士生导师、博士后合作导师

报告时间2024年9月29下午15:30-17:30

报告地点金盆岭校区3教321

报告人简介伟长学者、资深翻译家、国家社科基金重大项目首席专家、上海大学国学双语研究院院长、中华文化国际传播中心(与环球网共建)主任、上海大学翻译研究出版中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际汉学与教育学会会长、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会主任委员、国际学术期刊Translating China主编、唐山东方教育集团国学双语教育顾问、广州图书馆中华传统文化多语研习基地首席专家

2000年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业,获博士学位,2001至2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,2002年晋升教授。曾任《现代外语》副主编、四川外语学院外国语言研究所所长重庆市学术技术带头人。天津市特聘教授天津市千人计划入选者天津外国语大学教授天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、中国农业大学兼职教授、延安大学名誉教授、中山大学客座教授、成都理工大学客座教授、印度Mericet大学学术委员会委员。

在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文100余篇,出版专著11部,译著35部(71本),主编著作2部、教材4部;主持国家社会科学基金项目5项(包括重大项目1项、重点项目1项)主持省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,多项成果荣获四川外语学院优秀成果一等奖、二等奖等上海大学“2023年度科学研究卓越贡献奖(人文社科类)”、2023年《李白全集英译》荣获教育部人文社科三等奖

在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。已于2014年推出《英韵三字经》系列著作,并于2016年出版了《诗经》《道德经》《三字经》《弟子规》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植诗歌全集、林徽因诗歌全集的英文译著,2017年出版了《庄子》《论语》《宋词百首》等英文译著;主编三部翻译评论集。2021《诗经》《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书。2020年出版《王维诗歌全集英译》(两本)、《李白诗歌全集英译(八本)》;2023年出版《杜甫诗歌全集英译》(十本);2024出版《白居易诗歌全集英译》(二十本),启动《全唐诗英译》。

《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”,已经在部分地区和学校被开发形成教材,并被运用于幼儿园、中小学、大学等教学工作中。

 

本人主持的科研项目:

国家社科基金重大项目:诸子典籍英译传播文献整理与研究,编号:22&ZD292

国家社科基金中华学术外译项目:《中国诗学批评史》(英文版)21WZWB015

国家社科基金重点项目:李白诗歌全集英译及译本对比研究,编号:17AZD040(2021年结项)

国家社科基金一般项目:《诗经》英译译本分析研究,编号:13BYY031(2019年结项)

国家社科基金项目:认知语言学在外语教学与学习词典编纂中的应用性研究,编号:04XYY003(已结项)

“十三五”国家重点出版物规划项目:中华文化英译12部(已结项)

中央编译局哲学社会科学一般项目:毛泽东诗词英译研究,编号:15SQWT19(已结项)

中央编译局哲学社会科学重点项目:中华文化经典典籍英译本与译本批评研究,编号:12A06(2015年结项)

中央编译局社科基金项目:中华文化经典《诗经》、《三字经》英译及多译本对比研究与传播编号:10A05)

国家留学基金委项目:认知词典学的词库研究已结项

广东省高校人文社科研究项目:认知词典学理论构建和应用研究(2001年立项,已结项)

重庆市社科基金项目:认知词典学理论与实践研究编号:2003-YYJ06已结项

重庆市社会科学规划一般项目:乔姆斯基:生成语言学发端到最简方案,编号:200902(2015年结项)

广东外语外贸大学重点项目:翻译学的基石——翻译哲学的理论探索与建构(2002年立项,已结项)

四川外语学院SISU04001言学批评及理论建构

专著:

)《中国文化元典文选》,西南交通大学出版社,2023

(二)Selected Works of Chinese Canons, Prakashan Sansthan, 2023

(三)《善译之道》,上海外语教育出版社,2021

)《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》,商务印书馆,2015

)《〈三字经〉英译集解》,光明日报出版社,2014

(六)《认知语言学:批判与应用》,南开大学出版社,2014

(七《隐喻形态研究》外文出版社,2011

《翻译诗学散论》,青岛出版社 2007

《翻译学归结论》,上海外语教育出版社2005

《语言学的哲学批判》,重庆出版社,2004

十一《认知词典学探索》,上海外语教育出版社,2003

译著:

《岳飞爱国诗词十首》外文出版社,2023

《李白诗歌全集英译》(八本),上海大学出版社,2020

《杜甫诗歌全集英译》(十本),上海外语教育出版社,2023

《王维诗歌全集英译》(两本),上海大学出版社,2020

《白居易诗歌全集英译》(出版中,二十本),上海外语教育出版社,2024

《白居易诗歌英译》,上海大学出版社,2021

《屈原楚辞英译》,上海大学出版社,2023

《千字文三字经弟子规英文汉写书韵》,环球出版社,2023

《三字经 弟子规 千字文》,外文出版社,2021

《曹操诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2021

《曹丕诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2021

《曹植诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2021

《人间四月天:林徽因诗集》,外文出版社,2021

“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈三字经〉》,高等教育出版社,2018

“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈弟子规〉》,高等教育出版社,2018

“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈千字文〉》,高等教育出版社,2018

“赵彦春国学经典英译系列”《英韵宋词百首》,高等教育出版社,2018

“赵彦春国学经典英译系列”《〈论语〉英译》,高等教育出版社,2018

“赵彦春国学经典英译系列”《〈庄子〉英译》,高等教育出版社,2018

“赵彦春国学经典英译系列”《〈道德经〉英译》,高等教育出版社,2018

“赵彦春国学经典英译系列”《英韵〈诗经〉》,高等教育出版社,2019

“赵彦春国学经典英译系列”《英韵唐诗百首》,高等教育出版社,2019

<诗经>英译》,外文出版社,2016

<道德经>英译》,外文出版社,2016

《曹操诗集英译》,外文出版社,2016

《曹丕诗集英译》,外文出版社,2016

《曹植诗集英译》,外文出版社,2016

《道德经(汉英对照版)》,外文出版社,2016

《三字经·弟子规·千字文(汉英对照版)》,外文出版社,2016

《仰望星空》,知识版权出版社,2016

《人间四月天:林徽因诗集(汉英对照版)》,外文出版社,2016

《中华善字经》,上海大学出版社,2020

《唱响中国梦》,时代新传媒出版社,2016

《英韵<三字经>》,光明日报出版社,2014

AIRS OF THE STATES, CHINESE LITERATURE AND CULTURE, USA, 2014

《雨中百灵——任雨玲格律新诗精选(中英文对照)》,雅园出版公司,2012

 

已完成待出版著作:

《一》《孝经英译》

《二》《增广贤文英译》

《三》《朱子家训英译》

《四》《幼学琼林英译》

《五》《上大诗人英译》

《六》《毛泽东诗词英译》

《七》《中国智慧双语系列教材》(16本)

《八》1-9年级全部古诗词

文章:

[112]中医术语隐喻化英译——以脏腑相关术语为例,《翻译研究与教学》,2024 (2).[CSSCI]

[111]走向英语世界的杜甫,《21st Century English Education》,2023, 10.

[110]加强中医药文化翻译与传播复合型人才培养,(二光明日报》,2022.4.

[109]中医药文化负载词内涵挖掘及英译认知研究——以“”“为例,《外语教学理论与实践》,2023(2): 132-139. [CSSCI]

[108]基于隐喻认知观的中医术语翻译评价模型的构建,《西安外国语大学学报》,2023(1) [CSSCI扩展]

[107]中医药走向世界,准确翻译是第一步,《光明日报》,(二2022.4.2. 3.

[106]语言学视域下中医古籍英译问题探究,《中国外语》[J].(通讯作者)2021(6):95-100. [CSSCI]

[105]韵不绝,诗乃存——“以诗译诗、以韵译韵”方为正道[J].外语学刊, 2021 (02):7-12.

[104]诗歌中互文性符号的翻译——以《蜀道难》英译为例[J].北方工业大学学报, 2020(06):67-83.

[103]道常无名,语无定序[N]. 中国社会科学报,2021.

[102]中西药走向全球的突破口[N]. 光明日报,2020-2-4(016).

[101]对安乐哲中国典籍英译的学理反证[J].翻译与传播,2020(01).

[100]中医“中和”及相关术语英译的认知研究[J].外语与外语教学,2020(04):94-100+150. [CSSCI]

[99]西湖[J].浙江外国语学院学报,2020(01):114.

[98]加强道医文化的传播[N]. 中国社会科学报,2019-11-26(012).

[97]中华文化“走出去”: 汉籍经典英译的文学性要求——以外文出版社《道德经》英译本为例[J].外语教学2019,40(06):82-86. [CSSCI]

[96]为何?何为?叩问无所不在的隐喻[N]. 中国社会科学报,2019-07-04(008).

[95]饮湖上初晴后雨二首·其二[J].浙江外国语学院学报,2018(06):114.

[94]中华文化外译与中国学者的历史担当[N]. 中国社会科学报,2018-10-19(004).

[93]中华文化术语之乱[N]. 文化报2018-08-24(006).

[92]逆向翻译的逆向思考[J]. 当代外语研究,2018(04):73-77+109.

[91]咏钱塘[J].浙江外国语学院学报2018(04):114.

[90]孤山后写望[J].浙江外国语学院学报,2018(02):114.

[89]翻译的悖论属性——“易”与“不易”[J].中华文化论坛,2018(02):5-11+191. [CSSCI]

[88]送魏大从军[J].外语研究,2018,35(01):51.

[87]塞下曲六首·其一[J].外语研究,2018,35(01):111.

[86]塞下曲六首·其一[J].外语研究,2018,35(01):114.

[85]从军行七首(其一)[J].外语研究,2018,35(01):114.

[84]塞下曲(其三)[J].外语研究,2017,34(06):18.

[83]音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考[J].外语学刊,2017(06):100-106.[CSSCI]

[82]移位?还是原位?——以被动结构为例对生成句法逻辑结构的考察[J].外国语言与文化,2017,1(01):135-146.

[81]隐喻研究的误区——基于转喻模型的考察[J].英语研究,2017(02):80-87. [CSSCI] 【《人大复印报刊资料》2017全文转载】

[80]中华文化外译缺失的学理叩问[J].中华文化论坛,2017(07):28-32. [CSSCI]

[79]从认知诗学视角考察文学性的翻译[J].外语研究,2017,34(03):65-71. [CSSCI]

[78]文化交流中的翻译误区及解决路径[N]. 中国社会科学报,2017-07-21(005).

[77]中国当代经济文献Springer英译本:“Internet Plus” Pathways to the Transformation of China's Property Sector评介[J].外文研究,2017,5(02):85-91+108-109.

[76]忆秦娥·娄山关[J].外语研究,2017,34(03):29.

[75]赵彦春. Translating Literariness: A Cognitive Poetic Account[A]. .认知诗学第2辑[C].:四川外国语大学人文社会科研究基地外国语文研究中心,2016:12.

[74]英语小句新视点——基于普遍语法的探索[J].天津外国语大学学报,2016,23(05):18-23+80.

[73]清平乐·会昌[J].外语研究2016,33(04):98. [CSSCI]

[72]翻译学本质叩问——文化派对归结论的误读[J].外语研究,2016,33(03):64-68+112. [CSSCI]

[71]国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》[J].外语教学,2016,37(04):96-99. [CSSCI]

[70]中国典籍英译的偏向与本质的回归[J].外国语文,2016,32(03):95-100.

[69]转换生成语法术语的缘起变迁与理论发展[J].中国科技术语,2016,18(02):23-27.

[68]伊州歌[J].外语研究,2016,33(02):45.

[67]语言的最简思想——与宇宙同构[J].当代外语研究,2015(10):4-10.

[66]百花齐放总是春——赵彦春教授访谈录[J].翻译论坛,2015(01):72-79.

[65]雅克布森对索绪尔的误判[J].山东外语教学,2014,35(05):28-32. [CSSCI]

[64]同一性替换原则的有效性——基于对弗雷格、罗素、维特根斯坦的证伪[J].北京第二外国语学院学报,2014,36(04):14-20+42.

[63]现代词典学:一个批评性视角[J].现代外语,2014,37(02):189-198+292.

[62]《三字经》英译诘难与译理发凡[J].天津外国语大学学报,2014,21(02):19-24.

[61]隐喻的维度、机制及归并[J].外语教学,2014,35(02):1-5. [CSSCI]

[60]现代汉语“比字型”比较句的句法结构再研究[J].外国语文,2014,30(01):67-72.

[59]隐喻的认知因素及隐喻本质——基于隐喻研究史的考察[J].天津外国语大学学报,2013,20(02):1-6.

[58]隐喻的认知因素及隐喻本质——基于隐喻研究史的考察[A]. 世界汉语修辞学会(Chinese Rhetoric Society of the World)、韩国修辞学会(Rhetoric Society of Korea)、仁川大学孔子学院(Confucius Institute in Incheon University)、仁川大学中国学研究所(Institute of China Studies at University of Incheon).全球文化融合与冲突中的国际修辞学:东亚与世界——2012年世界汉语修辞学会第三届年会暨修辞学国际学术研讨会论文集[C].世界汉语修辞学会(Chinese Rhetoric Society of the World)、韩国修辞学会(Rhetoric Society of Korea)、仁川大学孔子学院(Confucius Institute in Incheon University)、仁川大学中国学研究所(Institute of China Studies at University of Incheon):全球修辞学会,2012:7.

[57]归化异化的学理思辨[J].英语研究,2012,10(02):37-40.

[56]争鸣与思考[J].外语研究,2011(01):86-88.

[55]语言理据性的学理辩证[J].天津外国语大学学报,2011,18(01):1-7.

[54]连续统还是二元互斥?——及物性原型观的学理探究[J].中国外语,2011,8(01):28-35.

[53]范畴理论是非辨——认知语言学学理批判之三[J].外国语文,2010,26(06):57-63.

[52]权重的失衡——语言学的“语言游戏”[J].外语研究,2010(06):27-34+112.

[51]隐喻的认知因素及本质界定——基于隐喻研究史的考察[J].英语研究,2010,8(04):1-6.

[50]隐喻理论批评之批评[J].外语教学与研究,2010,42(06):418-423+480.

[49]从本体到本质——基于be的句法语义分析[A]. 中西语言哲学研究会、中国现代外国哲学学会分析哲学专业委员会.第三届中西语言哲学国际研讨会论文摘要集[C].中西语言哲学研究会、中国现代外国哲学学会分析哲学专业委员会:中西语言哲学研究会,2009:1.

[48]认知语言学的理论取向与实质——认知语言学学理反思之二[J].外语学刊,2009(05):31-37.

[47]语言认知的多维视角[J].外国语文,2009,25(01):89-94.

[46]习语的界定与形成机制——习语现象对合成性是否构成挑战?[J].外语教学,2008(06):7-13.

[45]语义合成原则的有效性——对Taylor(2002)证伪的证伪[J].外国语(上海外国语大学学报),2008(03):20-30.

[44]评构式语法的理论取向与局限[J].中国外语,2008(03):42-50.

[43]何以为准,功能/语义还是句法?——词类划分的内在机制[J].外语与外语教学,2008(03):17-23.

[42]先验与本质的缺失——认知语言学学理反思之一[J].外语学刊,2007(06):27-34.

[41]透过语法化现象看语法机制的自主性[J].四川外语学院学报,2007(05):57-64.

[40]翻译本质求索——基于《圣经》经文的个案分析[J].外语教学与研究,2006(04):297-302.

[39]义项的流变性与辞典编纂者的自由度[J].四川外语学院学报,2006(03):84-88.

[38]学术的融合趋势与困境——第二届中国英语研究专家论坛侧记[J].英语研究,2005,3(04):6-11.

[37]汉语之为美——从原则参数理论看汉语的特点[J].汉字文化,2005(04):17-20.

[36]双语词典的新旧界定——《现代辞典学导论》评论之四[J].辞书研究,2005(02):107-117+130.

[35]翻译学的归结主义方法[J].英语研究,2005,3(02):38-44.

[34]翻译类型问题的归结[J].天津外国语学院学报,2005(03):1-5.

[33]从守成到突破的语言学研究——全国第十届当代语言学研讨会纪要[J].外语学刊,2005(01):110-111.

[32]中国第十届当代语言学研讨会在重庆召开[J].当代语言学,2005(01):92.

[31]文化派的理论取向与实质[J].四川外语学院学报,2004(06):100-104.

[30]翻译学归结论的理论取向[A]. 中国英汉语比较研究会.中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会暨学会成立十周年庆典论文集[C].中国英汉语比较研究会:中国英汉语比较研究会,2004:12.

[29]逻辑定义“属+种差”的适用度——《现代辞典学导论》评论之三[J].辞书研究,2003(06):106-115.

[28]词典逻辑分类的辩正——《现代辞典学导论》评论之二[J].辞书研究,2003(05):102-109+139.

[27]对“摆布派”译论的译学反思[J].外国语(上海外国语大学学报),2003(04):67-74.

[26]《现代辞典学导论》评价——《现代辞典学导论》评论之一[J].辞书研究2003(04):115-122.

[25]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003(03):117-121.

[24]英语中缀问题的再研究[J].山东外语教学,2003(01):22-24+36.

[23]关联·织综·对等——从《螽斯》的几种译文看翻译中对等概念的本质[J].西安外国语学院学报,2002(03):1-7.

[22]翻译中衔接-连贯的映现[J].外语与外语教学,2002(07):23-27.

[21]作格动词与存现结构症结[J].外语学刊,2002(02):63-67.

[20]超越后现代──对外语学术研究的反思[J].福建外语,2002(01):1-5+34.

[19]副词位置变化与相关的句法—语义问题[J].汉语学习,2001(06):41-45.

[18]语言模糊性与翻译的模糊对等[J].天津外国语学院学报,2001(04):9-13.

[17]符号象似性与任意性问题的辨析[J].山东外语教学,2001(04):17-19.

[16]音律——与宇宙同构[J].四川外语学院学报,2001(05):66-68.

[15]英语感官动词模块性的语义分析——认知词典论对词库的描写[J].解放军外国语学院学报,2001(04):11-14.

[14]英语系动词词库的模块性及其句法语义特征[J].福建外语,2001(02):1-6.

[13]认知词典学发轫——关于词典学认知方法的探索[A]. 中国辞书学会.中国辞书论集2001[C].中国辞书学会:中国辞书学会,2001:10.

[12]感官动词模块性的句法分析——认知词典学对词库的描写[J].暨南大学华文学院学报,2001(02):51-55+76.

[11]Burzio内论元说证伪[J].现代外语,2001(02):133-142.

[10]再论“英语中缀”[J].外语与外语教学,2000(12):16-18.

[9]词汇能力与认知词典学的关系[J].现代外语,2000(04):361-370.

[8]隐喻──认知词典学的眼睛[J].现代外语,2000(02):152-162+151.

[7]关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(03):276-295.

[6]赵彦春!510421广州.英语中缀?[J].外语与外语教学,1999(03):9-11+57.

[5]铺陈乎?简约乎?——论中诗英译的风格传达[J].现代外语,1997(02):31-36+73.

[4]论语言变异及其语用效果[J].外语教学,1997(01):95-96.

[3]论语言变异及其语用效果[J].现代外语,1996(04):13-17.

[2]论中国古典诗词英译[J].现代外语,1996(02):31-36+72.

[1]英语卡拉OK教学初探[J].外语电化教学,1994(02):30-31+28.


 

为传承中国传统文化,持表征之神杖,舞锐利之弧矢,启翻译范式之革命,将诗歌之“不可译”变为“可译”;将“译之所失”变为“译之所得”;将中国五千年的语言哲学、诗学和美学的智慧融为一体,进行大胆尝试而细腻创新;坚持译诗如诗,译经如经,从音韵形式、思想内容和文化意蕴上完美诠释了音美、形美和意美的译学主张;主张语言与宇宙同构,将翻译的“诗学空间”不断延伸和拓展。

 

1)为了展示所以译作神采与高度,所译典籍基本是采取全译策略,如《诗经》《屈原》《曹操》《曹丕》《曹植》《王维》《李白》《杜甫》《白居易》等皆英译了诗人名下的所有诗歌。

2)创立三个二级学会:中国先秦史学会国学双语研究会、国际汉学与教育学会中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会,

3)创立国际学术期刊Translating China

4)创立儒易杯中华文化国际翻译大赛、全国典籍翻译马拉松大赛

5)创立广州图书馆中华传统文化多语研习基地

6)东方教育集团国学双语教学基地