您所在的位置:首页 - 新闻动态

新闻动态

“融界”中外人文交流学术沙龙系列活动在国际文化学院举办

近日,“融界”中外人文交流学术沙龙系列首次活动在国际文化学院举办。本次活动主题为“中国文化国际传播中的受众接受”,特邀何克勇作为主讲。何克勇是中央民族大学外国语学院翻译系教授、博士生导师,中国翻译协会影视译制专委会副主任,中宣部国际文化交流学术联盟专委会副主任,曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长等职,曾任国家领导人及国务院新闻发布会口译,主持并完成国家社科基金重大项目。

何克勇首先对几部重要的英译作品在国外的接受度做了调研分析,认为一些国内翻译家的外译作品在国外的接受度令人堪忧,并分析了其深层原因,包括对译入语读者的阅读习惯、审美情趣、意识形态和诗学观缺乏考量等。何克勇对传统的翻译标准“信达雅”提出了新的见解。他从翻译学、传播学、语言学、心理学和跨文化交际学等多个角度阐释维索尔伦(Verschueren)提出的自然语言的特征,即变异性、商讨性和顺应性,并解析了几部成功的外译作品,如马约瑟翻译的《赵氏孤儿》和辜鸿铭翻译的《论语》等。何克勇认为,对受众接受的思考最终是对翻译本质的思考,而对翻译本质的认识源自翻译实践。

沙龙专题研讨环节由封一函教授主持,主要围绕受众研究中的采样、外译执笔人的选择、中外译者的合作、翻译的多重创作、译者中文功底等问题进行。

本次活动得到了“新时代对外文化交流和旅游推广体系创新研究”课题组、首都师范大学跨文化教育研究院、首都师范大学国际文化学院国别区域交叉学科分中心、首都师范大学“一带一路”沿线国家人文交流研究中心、首都师范大学外国语学院MTI教育中心、首都师范大学外国语人文教育研究院的合作和支持。来自我校国际文化学院、外国语学院、大学英语教研部等院系的教师及研究生参加了本次活动。