报告题目:语言与翻译人才在新时代可大有作为;新时代的翻译教师更应自强
报 告 人:何刚强 教授、博士生导师
报告地点:崇智楼二楼会议室
报告时间:2023年4月20日下午2:30-5:30
报告主要内容:
报告一:语言与翻译人才在新时代可大有作为
对话的目的在于实际了解学生学习外语与翻译的认知程度与他们所碰到的各种问题,在此基础上,与他们一起探讨如何利用大学四年的宝贵时间,充分发挥自己的主观能动性,把所学专业与投身中国式现代化建设,与对外讲好中国故事的长远目标结合紧密结合起来。对话开始之前,何教授将先扼要介绍中国的外语与翻译事业已进入一个全新的境界以及人才培养紧迫性等情况,为对话作宏观铺垫。
报告二:新时代的翻译教师更应自强
身处教学第一线的翻译教师,工作任务极具挑战性。首先,“打铁还需自身硬”,方能带出好学生来。其次,具备相当的翻译学问素养也是必不可缺的。同时,作为一名执教杏坛者,也要有激情与仁心才是。总之,教师的学识、能耐、人品对学生的影响是长远的。何教授将与各位同仁分享这些方面的体会,并一起切磋,共收丽泽之益。座谈交流开始前,何教授会对翻译教师当自强先发表一番见解,作为引子。
报告人简介:
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,中国译协资深翻译家,曾担任两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员和《上海翻译》主编,两届上海市科技翻译学会理事长。已出版专著九本,译作两部,教材多种;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;担当外研社全国翻译专业一个系列教材两总主编之一。